WEBVTT

00:04.338 --> 00:06.673
<i>Lúc phi thuyền đến, cháu đang ở trường.</i>

00:06.757 --> 00:08.091
<i>Phi thuyền to lắm.</i>

00:08.217 --> 00:11.678
<i>Và họ nói ta sẽ không tấn công chúng</i>
<i>bằng bom hạt nhân</i>

00:11.803 --> 00:13.597
<i>vì biết đâu chúng muốn làm bạn.</i>

00:13.680 --> 00:16.391
<i>Nhưng chúng không muốn làm bạn. Không hề.</i>

00:16.517 --> 00:20.687
<i>Rồi có ánh sáng chói lóa đến mức</i>
<i>mọi thiết bị điện tử ngừng hoạt động.</i>

00:20.812 --> 00:22.981
<i>- Máy tính.</i>
<i>- Radio.</i>

00:23.065 --> 00:24.107
<i>Vệ tinh.</i>

00:24.233 --> 00:25.192
<i>- Xe hơi.</i>
<i>- TV.</i>

00:25.275 --> 00:26.318
<i>Tất cả mọi thứ.</i>

00:26.401 --> 00:28.695
<i>- Chúng bắn nổ căn cứ quân sự.</i>
<i>- Tàu thuyền.</i>

00:28.779 --> 00:32.908
<i>Hải quân, tàu ngầm</i>
<i>và toàn bộ binh lính đều tử vong.</i>

00:32.991 --> 00:34.993
<i>Giờ các bố, các mẹ phải chiến đấu.</i>

00:35.118 --> 00:37.496
<i>Sau đó, chúng bắn nổ mọi thủ đô.</i>

00:37.579 --> 00:41.875
<i>- New York. Washington DC, Paris.</i>
<i>- Và tất cả các thành phố lớn.</i>

00:42.000 --> 00:44.461
<i>Rồi chúng đến. Có đến hàng triệu tên.</i>

00:44.545 --> 00:45.921
<i>Hàng nghìn tỷ. Khắp nơi.</i>

00:46.004 --> 00:47.881
<i>Bọn cháu gọi chúng</i>
<i>là dị trùng và thiết binh.</i>

00:48.006 --> 00:50.133
<i>Chúng giết người lớn và bắt trẻ con.</i>

00:50.259 --> 00:51.593
<i>Chúng bắt đeo một loại đai.</i>

00:51.718 --> 00:53.637
<i>Chúng đeo cho trẻ con và kiểm soát họ.</i>

00:53.720 --> 00:55.097
<i>Họ nói đeo nó đau lắm.</i>

00:55.180 --> 00:58.016
<i>Có một hôm,</i>
<i>bố mẹ cháu ra ngoài nhờ giúp đỡ.</i>

00:58.100 --> 01:00.269
<i>Và cháu biết họ đã ra đi. Họ đã chết.</i>

01:00.894 --> 01:03.146
Nghe này, khóc cũng không sao.

01:03.272 --> 01:05.983
Vẽ và nói về nó
có thể làm cháu thấy khá hơn.

01:06.859 --> 01:08.235
Matt, cháu vẽ gì ở đây vậy?

01:08.318 --> 01:12.406
Mẹ cháu. Có một lần,
mẹ đi kiếm đồ ăn mà mãi không thấy về.

01:12.489 --> 01:14.032
Rồi bọn cháu tìm thấy mẹ.

01:15.450 --> 01:16.577
Mẹ đã chết.

01:18.787 --> 01:21.456
Rồi bố nói bọn cháu phải rời khỏi nhà.

01:22.291 --> 01:26.170
Anh Ben đã sang nhà Nick,
bọn cháu nghĩ có lẽ chúng đã bắt anh ấy.

01:27.045 --> 01:28.589
Nhưng bọn cháu không chắc.

01:29.173 --> 01:33.260
- Còn bức vẽ này?
- Đó là cháu với bố và anh Hal.

01:33.385 --> 01:36.638
Không sao. Cháu, bố cháu và Hal ổn rồi.

01:38.182 --> 01:40.309
Sáng nay họ vẫn ổn.

01:41.185 --> 01:44.146
Nhưng giờ thì cháu không biết.
Họ đang chiến đấu.

01:51.820 --> 01:52.654
Đi đi.

01:55.824 --> 01:57.117
Đi đi! Lấy xăng đi!

01:58.452 --> 02:00.204
Bryan, có thiết binh! Nằm xuống!

02:05.250 --> 02:06.210
Lấy đồ ăn đi.

02:40.869 --> 02:41.870
Bỏ đi.

02:51.421 --> 02:53.841
Họ đến rồi! Yểm trợ họ!

02:54.466 --> 02:56.009
Bắn loạt ngắn thôi!

03:13.610 --> 03:14.486
Đứng dậy.

03:22.411 --> 03:23.495
Hal, vào đây.

03:27.583 --> 03:28.458
Dị trùng.

03:41.763 --> 03:42.973
Em họ của Jerrod.

03:43.056 --> 03:46.059
Không, đừng. Đừng. Không.

03:51.231 --> 03:53.066
Là em họ của Jerrod mà.

03:58.739 --> 04:00.199
Đi thôi.

04:02.367 --> 04:03.202
Đứng dậy.

04:09.791 --> 04:11.376
Thiết binh ở phía trước.

04:11.543 --> 04:13.962
Rào chắn phố Colton đã sập.
Có cả dị trùng.

04:14.087 --> 04:15.297
Chúng lên đến Common rồi.

04:15.380 --> 04:19.801
Cả hai rào chắn đã sập.
Ta sẽ rút lui. Back Bay thất thủ rồi.

04:19.927 --> 04:22.387
- Chiếm Back Bay là chiếm cả thành phố.
- Không đùa đâu.

04:22.471 --> 04:24.389
Porter gọi chúng ta về. Đi thôi.

04:44.535 --> 04:46.870
South Boston!

04:46.995 --> 04:49.039
- South Boston!
- Khẽ thôi.

04:49.122 --> 04:51.583
- Dị trùng và thiết binh.
- Chúng chiếm South Boston rồi!

04:51.708 --> 04:53.001
Nhóm hậu binh, đi nào!

05:17.401 --> 05:19.278
Ta vẫn trụ được chứ? Mất những ai rồi?

05:19.736 --> 05:23.115
Đại úy Jameson, em họ của Jerrod,
một đám người tôi không quen.

05:24.283 --> 05:27.411
Jameson chết rồi ư?
Ai sẽ chỉ huy Trung đoàn hai?

06:20.672 --> 06:22.299
Anh đi làm về sớm thế.

06:22.382 --> 06:26.178
Hôm nay đúng vất vả.
Chúng tôi mất mối phụ tùng rồi.

06:26.261 --> 06:29.056
Ôi, chán vậy. Tệ lắm à?

06:29.681 --> 06:31.934
Ừ. Chúng đã đến Back Bay.

06:35.062 --> 06:36.271
Lấy được đồ ăn không?

06:39.274 --> 06:40.567
Cá ngừ tăng giá rồi.

06:41.443 --> 06:42.236
Đợi chút.

06:44.112 --> 06:45.364
Matt đã vẽ đống này.

06:48.867 --> 06:51.870
Nó khá hơn nhiều rồi. Vẽ cả gia đình nó.

06:56.542 --> 06:58.085
Trông chẳng giống con.

06:59.711 --> 07:02.881
Tom. Porter muốn gặp anh.

07:07.177 --> 07:11.098
Back Bay đã thất thủ,
họ cũng buông xuôi ở South Boston.

07:11.181 --> 07:12.558
Một trong những cứ điểm lớn.

07:12.724 --> 07:15.060
Tôi đã bảo Reed chỉ dùng vũ khí nhỏ thôi.

07:15.143 --> 07:18.146
Cậu ta có mấy khẩu AT4. Tôi đoán
cậu ta đã dùng và chọc giận chúng.

07:22.276 --> 07:23.151
Vào đi, Tom.

07:23.735 --> 07:27.281
Mọi người, thành phố đã thất thủ
nên chúng ta sẽ di chuyển.

07:28.031 --> 07:32.119
Ta sẽ chia ra, tìm chỗ ẩn náu,
nơi ta có thể trốn và tìm đồ.

07:34.454 --> 07:38.375
Sao mà đi được. Chúng có tù nhân.
Còn những đứa bị đeo đai thì sao?

07:38.458 --> 07:41.420
Tom, cậu không phải
người duy nhất có con bị mất tích.

07:41.503 --> 07:45.340
Chúng ta cùng hội cùng thuyền,
và cậu còn hai đứa con để lo đấy.

07:45.424 --> 07:48.260
Tôi phải đồng ý với cậu ta.
Không thể rời thành phố.

07:48.343 --> 07:49.636
Ta không có lựa chọn.

07:49.761 --> 07:52.556
Ta đã vét hết
vũ khí, thức ăn ở khu vực này

07:52.639 --> 07:56.185
và cảm biến trên không đã bắt đầu
phát hiện những nhóm 500, 600 con người.

07:56.310 --> 07:59.062
Để tôi nói cho nghe,
ta phải ở lại và chiến đấu.

07:59.188 --> 08:00.355
Nghe này, Weaver.

08:01.190 --> 08:04.735
Chúng ta sẽ chia thành
các đơn vị 300 người.

08:05.360 --> 08:08.906
Mỗi đơn vị
có 100 chiến binh, 200 thường dân.

08:09.489 --> 08:13.118
Tôi đã cho chín đơn vị xuất phát rồi.
Mọi người là ba đơn vị cuối cùng.

08:15.787 --> 08:18.582
Anderson, tôi muốn cậu
phụ trách đơn vị Massachusetts số mười

08:18.665 --> 08:21.210
về phía bắc dọc bờ biển
đến khi tới Marblehead.

08:21.335 --> 08:25.255
Sam, Jeffries là phó chỉ huy của cậu.

08:25.923 --> 08:29.134
Chúng ta sẽ đi về phía tây bắc
dọc đường số ba đến khi cậu tới Revere.

08:31.678 --> 08:32.804
Weaver.

08:34.097 --> 08:38.101
Tôi giao cho anh dẫn dắt
Trung đoàn Massachusetts hai thay Jameson.

08:40.395 --> 08:43.690
Tôi cũng sẽ giao Tom
làm phó chỉ huy của anh.

08:43.815 --> 08:46.693
Anh đi về phía tây, đến đâu đó gần Acton.

08:46.818 --> 08:48.904
Rồi chúng bắt đầu
phát hiện nhóm 300 người thì sao?

08:48.987 --> 08:51.698
Thì chia thành nhóm nhỏ hơn và tiếp tục.

08:51.823 --> 08:54.493
Đến khi chúng tiêu diệt từng người một à?

08:54.576 --> 08:57.079
- Ta định làm thế sao?
- Nếu anh có ý hay hơn,

08:57.162 --> 08:59.331
- tôi sẵn sàng nghe.
- Có đấy.

08:59.414 --> 09:03.293
Đây chính là cơ hội.
Ta đang đối mặt với một đám lính đồn trú.

09:03.418 --> 09:07.756
Tôi không biết còn bao nhiêu dị trùng
và thiết binh, nhưng ít hơn trước đây

09:07.840 --> 09:10.801
và ít hơn nhiều so với khi tàu mẹ trở về
và chúng chắc chắn sẽ về.

09:10.884 --> 09:14.304
Ta không thể đánh lại chúng
nếu không biết cách.

09:16.598 --> 09:17.850
- Tôi biết cách.
- Không đâu.

09:18.433 --> 09:20.853
Không ai biết cả, đó mới là vấn đề.

09:21.436 --> 09:25.607
Chính vì thế
ta sẽ chia ra, ta sẽ chạy trốn

09:26.316 --> 09:28.026
và ta sẽ sống sót.

09:29.736 --> 09:32.573
Mọi cửa hàng thực phẩm
đã được đánh dấu trên bản đồ.

09:33.198 --> 09:37.327
Theo chuyến trinh sát tuần trước,
tất cả đều nguyên vẹn.

09:37.452 --> 09:40.038
Tôi sẽ đưa đội y tế và khoa học đi cùng.

09:41.164 --> 09:43.834
Họ vẫn đang tìm cách tháo đai khống chế.

09:43.917 --> 09:47.129
Sáng nay đã mất thêm hai đứa trẻ
khi cố tháo thứ chết bầm đó.

09:48.046 --> 09:49.047
Đến đây thôi.

09:49.756 --> 09:51.133
Có câu hỏi gì không?

09:52.467 --> 09:54.386
- Không, thưa sếp.
- Về với người của mình đi.

09:54.469 --> 09:57.639
Sáng mai khởi hành.
Cụ thể lúc nào tôi sẽ nói sau.

10:05.731 --> 10:09.193
Jim, tôi nghĩ ông phạm sai lầm khi giao
người không tham chiến cho Weaver.

10:11.028 --> 10:13.780
Nghe này, nhất định phải là Weaver.

10:14.323 --> 10:17.242
Anh ta có tám năm tại ngũ,
sáu năm trong quân dự bị

10:17.367 --> 10:19.369
và còn tham chiến trong Bão táp Sa mạc.

10:19.453 --> 10:23.123
Còn cậu, giáo sư Mason,
đã đọc rất nhiều sách.

10:23.207 --> 10:25.792
- Này. Tôi không yêu cầu…
- Tôi công nhận

10:26.251 --> 10:28.545
những cuốn sách đó là lịch sử quân sự

10:28.670 --> 10:31.256
- nhưng tôi phải chọn Weaver.
- Tôi hiểu rồi.

10:31.965 --> 10:34.801
Cậu làm phó chỉ huy của anh ta
là có lý do.

10:35.511 --> 10:40.641
Hãy làm mọi cách để bảo vệ người dân.

10:45.687 --> 10:47.648
- Tôi biết rồi.
- Tốt.

10:48.815 --> 10:50.984
- Và chúc may mắn.
- Vâng.

10:52.236 --> 10:53.695
Chưa kết thúc đâu, Tom.

10:59.159 --> 11:05.165
Những người từ Trung đoàn năm
ở Dorchester hết đạn,

11:05.249 --> 11:10.003
ngoại trừ hai viên
trong băng súng tự động 0,45 này sao?

11:10.087 --> 11:11.004
Chuẩn đấy. Nhỉ?

11:11.672 --> 11:13.257
- Rồi sao?
- Kể mau đi. Rồi sao nữa?

11:13.382 --> 11:17.261
Này nhé, gã đó đứng yên làm mồi nhử.

11:17.386 --> 11:20.848
- Dị trùng tiến vào.
- Đúng. Gã còn lại ở phía sau thùng rác:

11:21.974 --> 11:24.309
bắn vào đầu, cự ly gần.

11:24.434 --> 11:25.686
- Chết luôn.
- Chết.

11:26.270 --> 11:27.104
Cách hay đấy.

11:28.105 --> 11:30.774
- Tôi sẽ làm thế.
- Trời, anh tè ra quần thì có.

11:30.858 --> 11:32.901
Được thôi, miễn là tôi bắn trúng đầu.

11:33.026 --> 11:34.862
- Được rồi, anh bạn.
- Được rồi.

11:36.113 --> 11:37.406
Nhìn gì vậy?

11:40.033 --> 11:44.580
- Thứ đó đứng yên từ hôm qua rồi.
- Tôi đang tự hỏi nên tiếp cận thế nào.

11:46.498 --> 11:48.750
Tìm đường vào trong, đi lên tầng,

11:49.501 --> 11:52.254
tìm thằn lằn chỉ huy
rồi xử vài tên ngoài hành tinh.

11:52.337 --> 11:53.172
Ừ.

11:53.755 --> 11:57.926
Cá nhân tôi thì thích ý tưởng
có bảy, tám xe tải toàn thuốc nổ C-4

11:58.051 --> 12:00.470
tông vào cùng lúc từ nhiều hướng.

12:01.054 --> 12:03.307
Có lẽ thêm vài chiếc
cập bến qua đường cảng.

12:04.933 --> 12:06.852
- Ừ.
- Vậy tài xế thoát kiểu gì?

12:06.935 --> 12:08.520
Không.

12:08.604 --> 12:09.938
Mọi người hiểu sai hết rồi.

12:12.191 --> 12:14.318
Bên ngoài thứ đó sẽ giống như pháo đài.

12:14.943 --> 12:17.905
Cần phải vào bên trong,
như con ngựa thành Troy.

12:18.030 --> 12:20.365
Hay như lính công binh Thế chiến I.

12:20.949 --> 12:22.492
Đào hầm ngay dưới chân nó,

12:22.618 --> 12:25.787
rồi đặt một khối TNT lớn nhất trên đời
ngay dưới trung tâm.

12:27.080 --> 12:28.916
Hay như quân La Mã ở Pontus khi họ…

12:30.042 --> 12:33.378
- Lại nữa rồi, giáo sư.
- Giáo Sư Đồ Sát.

12:34.087 --> 12:36.757
Ừ, ngày mai ta sẽ đồ sát chúng.

12:37.633 --> 12:39.051
Hoặc có thể là ngày mốt.

12:40.552 --> 12:43.639
Giải quyết cho xong khẩu 0,50 đó đi,
rồi ngủ một chút. Mai lên đường sớm.

12:48.352 --> 12:51.688
- Bố nghĩ sẽ hiệu quả ạ? Đi đường hầm ấy?
- À, có.

12:51.772 --> 12:53.774
Nó đã hiệu quả xuyên suốt lịch sử.

12:54.441 --> 12:56.693
Alexander dẫn dắt quân Macedonia.

12:59.112 --> 13:01.990
- Sao?
- Con đâu có biết.

13:02.824 --> 13:06.078
Nhưng bố à,
con nghĩ có lẽ bố nên bớt giảng lịch sử,

13:06.161 --> 13:07.829
ít nhất là khi có hội con trai ở cạnh.

13:09.998 --> 13:11.124
- Hiểu rồi.
- Vâng.

13:24.680 --> 13:27.850
Chắc chắn xe 250 nhanh hơn
nhưng chạy địa hình dở lắm.

13:27.975 --> 13:29.017
Ừ.

13:29.101 --> 13:32.563
Xe 175 dễ do thám hơn nhưng nó rất ồn.

13:32.688 --> 13:35.274
Scott nghĩ
có thể lắp bộ giảm thanh cho nó.

13:35.858 --> 13:37.025
Tôi nghĩ cậu sẽ đói.

13:38.861 --> 13:42.698
- Tôi đã rất lo cho cậu.
- Thật sự không tệ đến vậy đâu.

13:43.282 --> 13:45.659
- Mừng là cậu không sao.
- Vâng.

13:48.996 --> 13:50.163
"Mừng là cậu không sao."

13:59.006 --> 14:01.800
- Bao lâu nữa?
- Sắp xong rồi đây.

14:01.884 --> 14:04.219
Chúng tôi chuyển gần hết cáng ra rồi.

14:04.303 --> 14:05.470
Cô giỏi đấy.

14:06.263 --> 14:08.974
- Với bác sĩ nhi khoa.
- Với bất cứ bác sĩ nào.

14:10.309 --> 14:12.060
Có công mài sắt, có ngày nên kim.

14:13.312 --> 14:16.064
- Trong cái rủi cũng có cái may.
- Vậy à?

14:17.316 --> 14:20.986
Nếu tận thế không đến, tôi đã phải tiêm
phòng cúm, đối phó các bà mẹ thần kinh.

14:21.069 --> 14:23.071
Tôi thì chấm bài thi giữa kỳ.

14:24.198 --> 14:27.743
Hoặc ít nhất dán mắt
vào chồng bài thi, cố tìm cách né tránh.

14:29.328 --> 14:30.913
Đó chưa phải tệ nhất đâu.

14:31.997 --> 14:34.666
Vậy ta sẽ làm gì?
Chạy trốn? Rồi tập hợp lại à?

14:35.209 --> 14:36.919
Chỉ mong Porter biết mình đang làm gì.

14:37.461 --> 14:40.214
Rút lui, tập hợp, trở lại.

14:41.632 --> 14:42.758
Trả thù.

14:46.386 --> 14:50.015
Quên mấy tiệm ShopSmart đi.
Sát rạt thế kia thì chỉ có là bẫy thôi.

14:50.098 --> 14:52.809
- Khả năng cao nhất là Sundash ở Belmont.
- Ừ, tôi đồng ý.

14:52.935 --> 14:55.938
Cậu không cần đồng ý.
Cậu chỉ cần nghe. Đó là lệnh của tôi.

14:56.063 --> 14:56.939
Vâng, thưa sếp.

15:04.947 --> 15:06.698
- Rồi, thử lại đi.
- Nổ máy được chưa?

15:07.533 --> 15:10.494
- Sắp, chỉ cần sửa bộ chế hòa khí.
- Còn mười phút.

15:11.078 --> 15:13.705
Tôi đã ghét bộ chế hòa khí
trước khi có phun nhiên liệu điện tử

15:13.789 --> 15:15.958
- và đến giờ vẫn không ưa nổi.
- Bác Scott?

15:17.084 --> 15:19.253
Bọn cháu có 91kg dụng cụ y tế.

15:19.378 --> 15:23.340
- Để trong xe hay trong balo ạ?
- Trong xe. Bác sẽ sửa được.

15:26.677 --> 15:27.469
- Balo.
- Balo.

15:27.553 --> 15:29.388
Rồi đó, nào, thử lại đi.

15:37.729 --> 15:40.691
- Sao ta lại đi ạ?
- Để đến một nơi tốt hơn.

15:43.652 --> 15:47.155
Nhưng tối nay là ngày 8. Tiệc của con mà.

15:48.407 --> 15:50.242
Ồ, hẳn rồi, thưa điện hạ.

15:50.993 --> 15:52.828
Này, anh cũng mở tiệc sinh nhật đấy thôi.

15:53.537 --> 15:55.330
Lại còn là sau khi chúng đến.

15:55.414 --> 15:57.666
Ta sẽ cố tổ chức gì đó khi ổn định.

15:58.458 --> 15:59.877
Mọi người đang cố hết sức rồi.

16:06.758 --> 16:09.887
Này. Đừng mè nheo bố nữa, được chứ?

16:31.783 --> 16:33.744
<i>HAI VẠN DẶM DƯỚI ĐÁY BIỂN</i>

16:36.997 --> 16:38.457
<i>CHUYỆN HAI THÀNH PHỐ</i>
<i>CHARLES DICKENS</i>

16:42.878 --> 16:44.046
Rồi, chất lên xe đi.

17:19.498 --> 17:20.332
Sao?

17:21.500 --> 17:24.837
Tôi biết ngôi nhà đó.
Chồng tôi có một bức treo ở đó.

17:24.962 --> 17:26.547
- Tranh à?
- Tranh phong cảnh.

17:26.630 --> 17:29.675
Tôi có một bệnh nhân
là đại gia công nghệ sống ở đó.

17:30.425 --> 17:33.178
Để chốt đơn,
vợ chồng tôi đã ăn tối với họ.

17:33.262 --> 17:37.099
Tôi nhớ tối hôm đó nhà tôi đi chơi
và con trai tôi khóc nhè.

17:37.808 --> 17:38.809
Nó mới ba tuổi.

17:41.436 --> 17:44.439
Cô biết ta đang ở đâu mà.
Đây là đồi Bartlett.

17:45.524 --> 17:48.527
Khoảng 400 năm trước,
đây là nơi định cư của người Penacook.

17:49.653 --> 17:51.280
Bệnh đậu mùa đã xóa sổ họ.

17:53.031 --> 17:54.867
Đúng chất giáo sư lịch sử.

17:55.993 --> 17:58.287
Ừ, tại cái mác biên chế đấy.

18:00.831 --> 18:03.250
Không biết 400 năm nữa sẽ có gì ở đây.

18:04.668 --> 18:05.878
Hy vọng là con người.

18:27.024 --> 18:28.859
Ước gì có nhiều thực phẩm hơn.

18:32.487 --> 18:36.450
Bố. Mọi tiệm thực phẩm và kho dự trữ
từ đây đến Acton đều bị vét sạch rồi.

18:41.914 --> 18:45.918
Quá nhiều người như ta. Nếu chỉ có lính
thì còn có thể cầm cự lương thực.

18:46.001 --> 18:47.586
Không đâu, và ta cần thức ăn.

18:48.629 --> 18:49.963
Vậy đến một tiệm ShopSmart.

18:50.047 --> 18:53.509
Tiệm ở West Newton
hoặc trung tâm phân phối ở Watertown.

18:56.345 --> 18:59.181
Ta không thể quay lại,
với nhóm này thì không.

19:00.015 --> 19:02.768
Quá đông, quá chậm.

19:05.646 --> 19:09.358
Hay là nửa số xe, nửa số lính quay lại,
lấy đồ ăn rồi đuổi theo?

19:09.942 --> 19:13.070
Ừ. Hay đấy. Ai sẽ chỉ huy họ, cậu à?

19:16.365 --> 19:17.241
Đúng.

19:21.328 --> 19:23.664
- Cậu muốn quay lại?
- Vâng.

19:29.545 --> 19:33.131
Được. Nhưng tôi chỉ có thể
cho cậu xe bán tải và sáu người lính.

19:36.260 --> 19:38.345
- Vũ khí?
- Những gì cậu có và tối đa số băng đạn

19:38.428 --> 19:39.847
- cậu có thể mang.
- Một khẩu RPG?

19:40.430 --> 19:41.807
- Không.
- Thuốc nổ C-4?

19:41.932 --> 19:42.724
Không.

19:43.809 --> 19:45.352
Được, bọn tôi sẽ xoay xở.

19:46.520 --> 19:47.437
Được rồi.

19:48.230 --> 19:51.275
Số còn lại đi theo
tuyến đường sắt nội đô về phía tây.

19:51.358 --> 19:54.111
Ta sẽ gặp nhau ở cầu Littleton.
Chọn đội đi. Chúc may mắn.

19:58.657 --> 20:00.117
Anh chắc về việc này chứ?

20:05.247 --> 20:07.875
- Chăm sóc Matt nhé?
- Được.

20:08.000 --> 20:10.794
- Bố cần trinh sát không?
- Con ở lại với nhóm. Ở lại với Matt.

20:10.878 --> 20:14.298
- Con dễ chết dưới tay Weaver hơn.
- Chú cần hai trinh sát.

20:17.384 --> 20:20.888
Đúng vậy. Cháu đi tìm
Dai, Click, Anthony và một người nữa nhé.

20:21.013 --> 20:22.181
Xem họ có tình nguyện không.

20:22.723 --> 20:23.724
Đi với con bé đi.

20:31.315 --> 20:32.149
Thomas.

20:37.154 --> 20:38.280
Dai, cậu đi không?

20:40.032 --> 20:42.618
- Có.
- Weaver giữ hết vũ khí hạng nặng rồi.

20:44.745 --> 20:45.621
Vậy sao?

20:46.455 --> 20:48.457
C-4? Cậu kiếm đâu ra cái này vậy?

20:54.713 --> 20:55.756
Cảm ơn chú.

20:59.635 --> 21:01.345
Chú nghĩ chúng có đông không?

21:07.392 --> 21:08.352
Đi nào, Jimmy.

21:08.936 --> 21:10.938
- Anthony, tôi cần…
- Súng 762.

21:11.021 --> 21:13.524
- Tôi cần băng đạn. Anh có không?
- Có. Đây.

21:19.029 --> 21:20.113
Sẽ vui lắm đây.

21:22.533 --> 21:23.742
Bố sẽ đến chứ?

21:23.825 --> 21:27.079
- Em đừng nhắc tiệc tùng nữa được không?
- Ừ, bố sẽ cố.

21:27.913 --> 21:30.999
- Con đã biết mình sẽ ước gì rồi.
- Thế à? Ước gì?

21:31.083 --> 21:34.753
- Con không nói được.
- Được chứ. Bố là bố con mà.

21:34.837 --> 21:38.131
Quy tắc 619 đó. Con có thể nói với bố
mọi thứ. Đưa bố cái túi ngủ nào.

21:40.425 --> 21:42.052
- Bố chắc chứ?
- Tất nhiên.

21:42.135 --> 21:44.847
Không thì làm sao em có được thứ em ước?

21:46.723 --> 21:50.269
Con ước gì mọi thứ trở về như xưa.

21:50.936 --> 21:57.401
Nhà chúng ta, xe đạp, trường học,
ván RipStik của con, anh Ben và mẹ nữa.

21:58.277 --> 22:00.696
- Tưởng con không thích đi học.
- Giờ con thích rồi.

22:01.697 --> 22:04.700
Bố, con chỉ muốn mọi thứ trở về như xưa.

22:06.743 --> 22:07.578
Lại đây nào.

22:11.123 --> 22:11.999
Bố cũng vậy.

22:13.000 --> 22:14.168
Bố cũng ước thế.

22:18.839 --> 22:20.007
Rồi sẽ tốt lên thôi.

22:36.315 --> 22:37.608
Chậm quá đi.

22:39.568 --> 22:40.944
Nhanh hơn anh.

22:41.028 --> 22:43.322
- Đập tay.
- Mơ đi.

22:45.908 --> 22:47.326
- Gặp lại em sau.
- Vâng.

22:47.993 --> 22:48.785
Hẹn gặp lại.

22:49.453 --> 22:51.455
- Cảm ơn.
- Cố lên, ông già.

22:52.164 --> 22:55.751
Chúng tôi nghĩ có lương thực ở đây và đây.
Có một cửa hàng ở West Newton

22:55.876 --> 22:58.921
và một kho phân phối thực phẩm
ở Watertown. Cả hai đều là ShopSmart.

22:59.004 --> 23:01.048
Nếu có thực phẩm trong đó,
chúng có thể là bẫy.

23:02.174 --> 23:05.802
Quân xâm lược chính sẽ lên đường River
hoặc Blanchard. Ta cần biết là đường nào.

23:06.595 --> 23:08.764
Tôi không muốn
dị trùng và thiết binh đánh úp.

23:09.306 --> 23:12.935
Nên là Hal và Karen, hai đứa đi kiểm tra.
Cho bọn chú biết chúng đi đường nào.

23:13.018 --> 23:14.186
Để bọn chú biết phải đi đâu.

23:15.646 --> 23:17.773
- Và chúng ta sẽ đợi ở ga tàu.
- Rõ.

23:19.191 --> 23:20.025
Này, Hal.

23:22.027 --> 23:27.324
- Con có cần thêm đạn đầu rỗng không?
- Đạn đầu lõm ạ?

23:28.492 --> 23:31.078
- Ừ, ý bố là thế.
- Vâng, thêm một băng cũng tốt.

23:31.662 --> 23:32.496
Băng đạn?

23:33.956 --> 23:35.082
Vâng, ý con là thế.

23:36.834 --> 23:37.668
Sao vậy?

23:39.336 --> 23:40.712
Con đang hồi tưởng thôi.

23:41.797 --> 23:45.509
Tám tháng trước, bố còn không cho con
đạp xe đến nhà Julien vào ban đêm

23:45.634 --> 23:46.802
vì con không có đèn xe đạp.

23:47.636 --> 23:49.388
Giờ bố lại cho con thêm đạn.

23:51.974 --> 23:54.101
- Mọi thứ thay đổi rồi.
- Phải.

23:56.687 --> 23:57.938
Có vài thứ thì không.

24:10.868 --> 24:12.661
- Cẩn thận nhé.
- Vâng, bố cũng vậy.

26:04.356 --> 26:06.066
Ai đó đã cố tháo nó khỏi thằng bé.

26:06.817 --> 26:07.651
Khiến nó chết.

26:08.902 --> 26:10.487
Nó trạc tuổi Ben.

26:14.533 --> 26:15.367
Con trai tôi.

27:23.769 --> 27:24.770
Ben?

27:38.033 --> 27:38.909
Ben.

27:50.295 --> 27:51.255
Chúng đến từ hướng nào?

27:51.338 --> 27:54.466
Ben còn sống. Con đã thấy nó.

27:55.050 --> 27:57.052
- Hả?
- Nó bị lắp đai nhưng còn sống.

27:58.762 --> 28:01.473
- Con chắc chắn là nó chứ?
- Bố, nó còn sống.

28:02.599 --> 28:03.725
Và con phải cứu nó.

28:03.809 --> 28:06.228
Dẹp vụ thực phẩm đi. Ta phải cứu nó ngay.

28:06.311 --> 28:07.104
Không, đợi đã.

28:07.229 --> 28:09.648
- Bố, là Ben đấy, ta phải cứu nó.
- Tôi đi.

28:09.773 --> 28:11.567
- Tôi nữa.
- Bao nhiêu dị trùng? Thiết binh?

28:11.650 --> 28:15.028
Con chịu. Sáu tên ở phía trước
với Ben và những đứa khác.

28:15.112 --> 28:17.281
Và còn nữa. Hàng trăm tên trên tàu.

28:17.364 --> 28:20.033
Ai quan tâm chứ? Là Ben mà.

28:20.117 --> 28:21.243
Đồng ý. Đi thôi.

28:21.326 --> 28:23.662
Không, chúng đông quá. Quân số quá đông.

28:26.540 --> 28:30.544
Không. Ta phải tập trung vào nhiệm vụ.
Mang thực phẩm về rồi bố sẽ đi cứu Ben.

28:30.669 --> 28:31.503
Không.

28:32.254 --> 28:35.340
- Con sẽ đi ngay dù có bố hay không.
- Không. Hal.

28:36.008 --> 28:38.510
- Này, đừng.
- Bố tránh ra đi. Bỏ con ra.

28:45.434 --> 28:47.102
Nghĩ bố không muốn đi cứu nó liền sao?

28:48.353 --> 28:52.566
Nó là con trai bố. Và con cũng thế.
Matt thì đang ở kia một mình.

28:53.859 --> 28:56.695
Con nghĩ bố muốn nó biết tin
nó mất cả người anh còn lại lẫn bố à?

28:57.321 --> 28:59.865
Không làm cho đúng là chết hết cả đám đấy!

29:02.951 --> 29:05.287
Ta lấy thực phẩm, mang về cho nhóm

29:06.663 --> 29:07.581
rồi đi cứu Ben.

29:08.999 --> 29:10.125
Cùng nhau, hai bố con.

29:18.050 --> 29:20.177
Rồi. Thì làm theo cách của bố.

29:31.563 --> 29:34.024
- Chúng đến từ hướng nào?
- Blanchard.

29:34.149 --> 29:35.984
Là ShopSmart Watertown. Tôi biết chỗ đó.

29:36.068 --> 29:37.986
Click, đưa tôi cái hộp.

29:44.326 --> 29:45.202
Này là tòa nhà.

29:45.285 --> 29:48.330
Có một đường ở đây, một đường ở đây.

29:48.455 --> 29:50.207
Ta sẽ thám thính từ đây.

29:50.332 --> 29:54.920
Đợi đến khi trời tối,
rồi tôi sẽ vào trước với Dai và Hal.

29:56.505 --> 29:59.091
Khi nào an toàn,
mọi người lấy đồ ăn, rồi chúng ta đi.

29:59.216 --> 30:00.217
Còn nếu không an toàn?

30:00.676 --> 30:04.346
Nếu không an toàn, nếu tình hình xấu đi,
hãy rời khỏi đây ngay.

30:04.471 --> 30:06.348
Đừng đợi chúng tôi. Chạy thật nhanh vào.

30:06.473 --> 30:08.392
Đem theo xe máy, xe tải,
đến công viên Upland.

30:08.475 --> 30:11.770
Nếu một giờ nữa bọn tôi không đến,
hãy tới cầu Littleton.

30:11.895 --> 30:13.564
- Lỡ đó là bẫy thì sao?
- Để xem.

30:13.647 --> 30:16.233
Dover là bẫy.
Có một dị trùng và hai thiết binh.

30:16.358 --> 30:20.112
Tiệm tạp hóa ở JP
thì có ba thiết binh và hai dị trùng.

30:20.237 --> 30:24.241
- Ta sẽ không bao giờ thắng chúng nhỉ?
- Chúng cũng chết, giống như ta thôi.

30:25.075 --> 30:27.786
- Chỉ cần đến gần.
- Nghe này, chú biết cháu sợ

30:27.911 --> 30:29.997
và trông thì không giống
nhưng ta có thể hạ chúng.

30:30.622 --> 30:32.958
Không cần giết hết. Giết vừa đủ là được.

30:34.126 --> 30:37.045
Nếu ta khiến thiệt hại quá lớn để ở lại,
chúng sẽ đi.

30:37.129 --> 30:40.549
Chúng là sói. Ta phải là nhím.
Khiến chúng bị đau, chúng sẽ rút lui.

30:40.674 --> 30:43.302
- Đến giờ vẫn chưa hiệu quả.
- Sẽ có, vì từng hiệu quả rồi.

30:43.385 --> 30:46.638
Lịch sử đầy rẫy những thế lực yếu hơn
nhưng gây hại nhiều đến mức

30:46.722 --> 30:48.265
quân xâm lược phải rời đi.

30:50.142 --> 30:55.522
Người Athen ở Marathon, người Scotland
chống quân Anh ở cầu Stirling

30:56.148 --> 30:57.816
và cuộc cách mạng của ta ngay tại đây.

31:02.237 --> 31:03.655
Red Sox đấu với Yankees năm 2004.

31:07.409 --> 31:08.660
Ta có thể đánh bại chúng.

32:34.246 --> 32:37.124
Anthony, cậu và Jimmy canh cửa này.
Chất đồ ăn lên.

32:37.249 --> 32:39.168
Hai người đi với tôi.
Karen, lấy cái xe đẩy đó.

32:39.251 --> 32:41.170
- Được.
- Cố lên. Ta làm được mà.

32:41.253 --> 32:42.087
Ta sẽ ổn thôi.

32:48.343 --> 32:49.136
Đi đi.

32:56.268 --> 32:57.102
Được chưa?

33:26.256 --> 33:27.049
Là bẫy.

33:31.720 --> 33:33.722
Hal, ra khỏi đó đi!

34:57.431 --> 34:58.557
Được rồi.

35:36.303 --> 35:37.596
Không biết nó đang nghĩ gì.

35:43.852 --> 35:44.978
Hết nghĩ được rồi.

35:50.025 --> 35:50.859
Đi thôi.

35:59.326 --> 36:00.160
Họ về rồi.

36:48.542 --> 36:49.668
Cậu làm gì mà lâu thế?

36:51.670 --> 36:54.673
- Cậu lấy được bao nhiêu?
- Một xe tải. Đủ cho vài ngày.

36:56.633 --> 36:58.552
Hal, con ở lại nhé?
Mọi người ra ngoài đợi đi.

37:03.849 --> 37:05.350
Ben, con trai tôi còn sống.

37:06.226 --> 37:07.728
- Cái gì?
- Hal đã thấy nó.

37:13.400 --> 37:14.610
Ta sẽ không quay lại.

37:14.693 --> 37:16.987
- Mục tiêu tiếp theo là kho vũ khí Acton.
- Tôi biết.

37:19.323 --> 37:21.575
Sau khi ta chiếm kho vũ khí Acton,

37:21.658 --> 37:23.702
tôi sẽ trang bị vũ khí
và quay lại cứu thằng bé.

37:24.578 --> 37:26.580
- Tôi cũng thế.
- Thật à?

37:28.540 --> 37:31.793
Tôi là sĩ quan chỉ huy của cậu,
và ta sẽ không quay lại.

37:31.877 --> 37:34.046
Cả cậu cũng thế.

37:42.346 --> 37:45.015
Anh sẽ làm gì
nếu có cơ hội giành lại con mình?

37:49.561 --> 37:50.437
Nó là con tôi.

37:54.566 --> 37:57.736
Cậu giết bao nhiêu tên địch
cũng không đủ để giành lại nó.

37:58.987 --> 38:00.489
Chúng cũng chết như ta thôi.

38:02.866 --> 38:06.036
Chỉ cần đến gần là được.

38:16.922 --> 38:20.467
Cháu phải ước và thổi nến thật nhanh
vì nó cháy nhanh lắm.

38:27.641 --> 38:28.767
Bố biết con ước gì mà.

38:29.476 --> 38:31.603
- Bố chắc là không sao chứ?
- Ừ.

38:38.652 --> 38:39.820
Chúc mừng sinh nhật.

38:40.529 --> 38:41.488
Của cháu cả đấy.

38:47.619 --> 38:51.373
- Matt, bố xin lỗi. Bố không có gì cho…
- Bố, bố sao vậy?

38:52.374 --> 38:53.375
Sao?

38:53.500 --> 38:55.794
Bố quên thứ đó. Thứ ta lấy cho thằng bé.

38:57.546 --> 38:58.839
Bố lú lẫn rồi.

38:59.381 --> 39:00.340
Quà bố tặng đấy.

39:07.556 --> 39:09.141
Con biết là gì rồi.

39:11.101 --> 39:12.269
Ván RipStik.

39:24.823 --> 39:26.992
Lên đi, đồ ngốc. Ta chỉ có mười phút thôi.

40:37.688 --> 40:38.522
Được rồi.

40:42.693 --> 40:46.488
- Đến lúc đi rồi.
- Rồi. Xuất phát thôi.

40:47.239 --> 40:49.366
Tôi muốn đến được Great Meadow
trước khi trời tối.

40:50.075 --> 40:53.203
Ta sẽ dựng trại ở đó. Ở đó có chỗ nấp tốt.

40:53.704 --> 40:55.873
Karen, cháu lên trước.

40:55.956 --> 40:57.082
Hal, con ở bên sườn.

41:00.002 --> 41:00.836
Đi nào.

41:02.838 --> 41:04.840
Biên dịch: Ma Thu Huyền

42:08.946 --> 42:10.948
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
. Ở đó có chỗ nấp tốt.
