WEBVTT

00:04.379 --> 00:06.715
"หนูอยู่ที่โรงเรียนตอนที่ยานมา"

00:06.798 --> 00:08.300
"มันลำใหญ่มาก"

00:08.383 --> 00:11.720
"พวกมันบอกว่า
อย่าโจมตีพวกมันด้วยระเบิดนิวเคลียร์"

00:11.803 --> 00:13.722
"เพราะพวกมันอยากเป็นเพื่อน"

00:13.805 --> 00:15.516
"แต่พวกมันไม่ได้อยากเป็นเพื่อน"

00:15.641 --> 00:16.683
"ไม่เลย"

00:16.808 --> 00:20.771
"แล้วก็มีแสงสว่างวาบที่ทำให้
เครื่องใช้ไฟฟ้าทุกอย่างหยุดทำงาน"

00:20.854 --> 00:22.981
- "คอมพิวเตอร์"
- "วิทยุ"

00:23.065 --> 00:24.316
"ดาวเทียม"

00:24.399 --> 00:25.442
- "รถยนต์"
- "ทีวี"

00:25.526 --> 00:26.610
"ทุกอย่างเลย"

00:26.693 --> 00:28.779
- "พวกมันระเบิดฐานทัพบก"
- "ระเบิดเรือ"

00:28.862 --> 00:32.991
"กองทัพเรือ เรือดำน้ำ
และทหารหายไปหมด"

00:33.075 --> 00:34.993
"ตอนนี้พ่อกับแม่เลยต้องสู้"

00:35.118 --> 00:37.621
"จากนั้นพวกมัน
ก็ระเบิดเมืองหลวงทั้งหมดทิ้ง"

00:37.704 --> 00:41.917
- "นิวยอร์ก วอชิงตัน ดี.ซี. ปารีส"
- "และเมืองใหญ่ๆ ทั้งหมด"

00:42.000 --> 00:43.085
"แล้วพวกมันก็มา"

00:43.168 --> 00:44.628
"แถมมีกันเป็นล้านๆ ตัว"

00:44.711 --> 00:46.046
"เป็นล้านล้านตัว ทุกหนทุกแห่ง"

00:46.129 --> 00:47.881
"เราเรียกพวกมันว่าสกิตเตอร์กับเม็ค"

00:48.006 --> 00:50.342
"พวกมันฆ่าผู้ใหญ่และจับเด็กๆ ไป"

00:50.425 --> 00:51.718
"พวกมันมีหนอนควบคุม"

00:51.802 --> 00:53.720
"พวกมันใส่ให้เด็กๆ
และควบคุมพวกเขา"

00:53.846 --> 00:55.305
"พวกเขาบอกว่ามันเจ็บมาก"

00:55.430 --> 00:58.016
"วันหนึ่งพ่อแม่หนูออกไปหาคนมาช่วย"

00:58.100 --> 01:00.894
"ผมรู้ว่าพวกเขาไม่รอด พวกเขาตายแล้ว"

01:01.019 --> 01:03.272
ฟังนะ เธอร้องไห้ได้

01:03.397 --> 01:05.983
การวาดรูปและพูดถึงมัน
จะช่วยให้เธอรู้สึกดีขึ้น

01:06.900 --> 01:08.235
แมตต์ เธอวาดรูปอะไร

01:08.318 --> 01:12.614
แม่ผม แม่ออกไปหาอาหาร
แล้วก็ไม่กลับมาอีกเลย

01:12.739 --> 01:14.324
สุดท้ายเราก็เจอแม่

01:15.492 --> 01:17.035
แม่ตายแล้ว

01:18.871 --> 01:22.249
แล้วพ่อก็บอกว่าเราต้องออกจากบ้าน

01:22.374 --> 01:27.045
แต่เบนอยู่ที่บ้านนิค
เราคิดว่าพวกนั้นอาจจับเขาไป

01:27.129 --> 01:28.589
แต่เราไม่แน่ใจ

01:29.214 --> 01:33.427
- แล้วรูปนี้ล่ะ
- นั่นรูปผม พ่อ แล้วก็ฮาล

01:33.510 --> 01:37.389
ไม่เป็นไรนะ
เธอกับพ่อและฮาลจะไม่เป็นไร

01:38.348 --> 01:41.059
เมื่อเช้าพวกเขาไม่เป็นไร

01:41.143 --> 01:44.146
แต่ตอนนี้ผมไม่รู้
พวกเขาออกไปสู้อยู่

01:51.904 --> 01:53.488
ไป

01:55.824 --> 01:57.618
ไป ไปเอาน้ำมัน

01:58.452 --> 02:00.454
ไบรอัน พวกเม็ค หมอบลง

02:05.209 --> 02:06.210
ไปเอาอาหารมา

02:40.869 --> 02:42.120
ช่างมัน

02:51.421 --> 02:53.841
พวกมันมาแล้ว คุ้มกันพวกเขา

02:54.466 --> 02:56.009
ยิงเป็นระลอก ยิงไป

03:13.694 --> 03:14.695
ลุกขึ้น

03:22.452 --> 03:24.121
ฮาล ในนี้

03:27.708 --> 03:29.334
สกิตเตอร์

03:41.763 --> 03:42.973
ญาติของเจอร์รอดนี่

03:43.056 --> 03:46.059
ไม่นะ อย่าไป ไม่ๆ

03:51.481 --> 03:53.066
นั่นญาติของเจอร์รอด

03:58.780 --> 04:00.532
เร็วเข้า ไปเถอะ

04:02.326 --> 04:03.368
ลุกขึ้น

04:09.791 --> 04:13.962
พวกเม็คอยู่ข้างหน้า
ด่านกั้นถนนโคลตันพัง มีสกิตเตอร์ด้วย

04:14.087 --> 04:15.297
พวกมันจะไปที่คอมมอน

04:15.380 --> 04:19.843
ด่านกั้นทั้งสองอันพังยับเยิน
เราจะถอยกลับ เราเสียแบ็กเบย์ไปแล้ว

04:19.927 --> 04:22.513
- แบบนั้นก็เท่ากับเสียทั้งเมือง
- ไม่บอกก็รู้น่า

04:22.638 --> 04:24.932
พอร์เตอร์เรียกเรากลับ ไปกันเถอะ

04:44.701 --> 04:46.870
บอสตันทางใต้ๆ

04:46.995 --> 04:49.039
- บอสตันทางใต้
- เงียบก่อน

04:49.122 --> 04:51.583
- สกิตเตอร์กับเม็ค
- พวกมันยึดบอสตันทางใต้ไปแล้ว

04:51.708 --> 04:53.377
กองหลัง มาเร็ว

05:17.484 --> 05:19.695
เป็นไง เราเสียใครไปบ้าง

05:19.778 --> 05:21.822
กัปตันเจมสัน ญาติของเจอร์รอด

05:21.905 --> 05:23.574
แล้วก็อีกหลายคนที่ฉันไม่รู้จัก

05:24.408 --> 05:27.411
เจมสันตายแล้วเหรอ
แล้วใครจะสั่งการหน่วยสองล่ะ

06:20.756 --> 06:22.466
กลับจากทำงานเร็วจัง

06:22.549 --> 06:25.636
วันนี้งานหนักน่ะ เราเสียตัวช่วยไป

06:26.386 --> 06:29.056
ตายจริง แย่มากไหม

06:29.681 --> 06:31.934
เอาเรื่อง พวกมันรุกคืบ
ยึดแบ็กเบย์ไปแล้ว

06:35.103 --> 06:36.522
ได้อาหารมาไหม

06:39.399 --> 06:40.776
ทูน่าแพงขึ้นสิท่า

06:41.527 --> 06:42.861
เดี๋ยวนะ

06:44.279 --> 06:45.781
แมตต์วาดรูปพวกนี้

06:48.951 --> 06:52.371
เขาดีขึ้นเยอะ วาดทั้งครอบครัวเลย

06:56.583 --> 06:58.710
ไม่เห็นเหมือนผมสักนิด

06:59.795 --> 07:02.881
ทอมๆ พอร์เตอร์อยากเจอคุณ

07:07.719 --> 07:11.348
เราเสียแบ็กเบย์ไป
พวกเขาปล่อยให้บอสตันทางใต้โดนยึดไป

07:11.431 --> 07:12.724
เมืองใหญ่อีกเมือง

07:12.808 --> 07:15.269
ฉันบอกรี้ดว่าให้ใช้แต่อาวุธเล็ก

07:15.394 --> 07:18.605
เขามีปืนเอทีโฟร์
เขาคงใช้มันแล้วทำให้พวกมันโกรธ

07:22.150 --> 07:23.151
เข้ามาสิ ทอม

07:23.861 --> 07:27.948
ทุกคน เราเสียเมืองนี้แล้ว
ดังนั้นเราต้องเคลื่อนพล

07:28.031 --> 07:32.119
เราจะแยกย้ายกันไปกบดาน
ในที่ที่เราซ่อนตัวและหาของได้

07:34.621 --> 07:35.956
เราทิ้งเมืองไปไม่ได้

07:36.039 --> 07:38.375
พวกมันมีนักโทษ
แล้วไหนจะเด็กๆ ที่ถูกควบคุมอีก

07:38.458 --> 07:41.420
ทอม คุณไม่ใช่คนเดียวที่ลูกหายตัวไป

07:41.503 --> 07:45.340
เราต่างลำบากกันหมด
คุณยังมีลูกชายอีกสองคนให้เป็นห่วง

07:45.424 --> 07:48.260
ผมเห็นด้วยกับเขา เราทิ้งเมืองไม่ได้

07:48.343 --> 07:49.636
เราไม่มีทางเลือก

07:49.761 --> 07:52.556
เราเลือกพื้นที่นี้
แต่มันไม่มีทั้งอาวุธและอาหาร

07:52.639 --> 07:54.057
และเซนเซอร์ทางอากาศของพวกนั้น

07:54.141 --> 07:56.351
ก็เริ่มจับกลุ่มมนุษย์
ที่มีห้าถึงหกร้อยคนได้ดีขึ้น

07:56.476 --> 07:59.188
จะบอกให้นะว่าต้องทำไง
เราต้องอยู่ที่นี่และเราต้องสู้

07:59.313 --> 08:00.355
ฟังนะ วีเวอร์

08:01.315 --> 08:04.735
เราจะแบ่งเป็นหน่วยละ 300 คน

08:05.485 --> 08:08.906
แต่ละหน่วยจะมีหน่วยสู้ 100 คน
และพลเรือนอีก 200 คน

08:09.531 --> 08:11.491
ฉันส่งหน่วยพวกนี้ไปเก้าหน่วยแล้ว

08:11.617 --> 08:13.493
นายเป็นสามหน่วยสุดท้าย

08:15.787 --> 08:18.582
แอนเดอร์สัน ฉันอยากให้นาย
พาหน่วยแมสซาชูเซตส์ที่ 10

08:18.665 --> 08:21.668
ขึ้นเหนือไปตามชายฝั่งถึงมาร์เบิลเฮด

08:21.752 --> 08:25.255
แซม เจฟฟรีส์คือรองผู้บัญชาการของนาย

08:26.048 --> 08:29.635
เราจะไปทางตะวันตกเฉียงเหนือ
ตามถนนสายสามไปจนถึงรีเวียร์

08:31.803 --> 08:32.763
วีเวอร์

08:34.223 --> 08:38.101
ฉันจะให้นายคุมแมสซาชูเซตส์ที่สอง
แทนเจมสัน

08:40.562 --> 08:43.732
และฉันจะให้ทอมเป็นรองผู้บัญชาการนาย

08:43.815 --> 08:46.777
ไปกบดานทางตะวันตกแถวๆ เมืองแอกตัน

08:46.860 --> 08:49.404
เราจะทำยังไง
ถ้าพวกมันตรวจเจอกลุ่ม 300 คนล่ะ

08:49.530 --> 08:52.157
แบ่งเป็นกลุ่มเล็กๆ แล้วเดินทางต่อ

08:52.241 --> 08:54.493
จนกระทั่งพวกมันไล่เก็บเราทีละคน

08:54.576 --> 08:57.246
- จะทำแบบนั้นเหรอ
- ถ้านายมีความคิดที่ดีกว่านี้

08:57.371 --> 08:59.331
- ก็พูดออกมาเลย
- ผมมีความคิดที่ดีกว่านั้น

08:59.414 --> 09:03.293
ที่ผมจะบอกคือตอนนี้เรายังมีโอกาส
เราเจอพวกกองทหารรักษาการณ์

09:03.418 --> 09:07.756
ไม่รู้ว่าเหลือสกิตเตอร์กับเม็คเท่าไร
แต่พวกมันน้อยลงกว่าเดิม

09:07.840 --> 09:11.301
น้อยกว่าตอนยานแม่มันกลับมา
และมันจะกลับมาแน่ๆ

09:11.426 --> 09:14.847
เราสู้กับพวกมันไม่ได้ ถ้าไม่รู้วิธี

09:16.598 --> 09:17.850
- ผมรู้วิธี
- ไม่ นายไม่รู้

09:17.975 --> 09:20.853
ไม่มีใครรู้ และนั่นคือปัญหา

09:20.978 --> 09:26.441
นั่นคือเหตุผลที่เราต้องแยกกัน
เราต้องหนี เราต้องหาที่ซ่อน

09:26.567 --> 09:28.026
และเราต้องเอาตัวรอด

09:29.736 --> 09:33.323
ในแผนที่จะมีเครื่องหมาย
บอกตำแหน่งร้านขายอาหารทั้งหมด

09:33.407 --> 09:37.494
จากการลาดตระเวนเมื่อสัปดาห์ก่อน
ทุกร้านยังปลอดภัยและไม่โดนโจมตี

09:37.578 --> 09:40.581
ส่วนทีมแพทย์และนักวิทยาศาสตร์
ยังต้องอยู่กับฉันก่อน

09:41.331 --> 09:43.834
พวกเขาจัดการเรื่องหนอนควบคุมอยู่

09:43.917 --> 09:47.129
เมื่อเช้าเราเสียเด็กไปอีกสองคน
เพราะพวกเขาพยายามดึงมันออก

09:48.046 --> 09:49.715
เท่านี้แหละ

09:50.215 --> 09:51.717
มีคำถามอะไรไหม

09:52.593 --> 09:54.553
- ไม่มีครับ
- กลับไปหาคนของนาย

09:54.636 --> 09:57.639
เราจะเดินทางในตอนเช้า
ฉันจะแจ้งเวลาที่แน่นอนให้รู้อีกที

10:05.772 --> 10:09.193
จิม ผมว่าคุณทำไม่ถูก
เรื่องที่บอกให้วีเวอร์ไม่ต้องสู้

10:11.028 --> 10:14.364
ฟังนะ มันต้องเป็นวีเวอร์

10:14.489 --> 10:17.451
เขาเป็นทหารประจำการมาแปดปี
และเป็นทหารกองหนุนหกปี

10:17.534 --> 10:19.494
ผมเคยเห็นเขารบในสงครามอ่าวเปอร์เซีย

10:19.620 --> 10:23.373
ในทางกลับกัน ศาสตราจารย์เมสัน
คุณอ่านหนังสือมาเยอะ

10:23.457 --> 10:26.251
- นี่ ผมไม่ได้ขอ…
- และผมมั่นใจว่า

10:26.376 --> 10:28.587
หนังสือพวกนั้นคือประวัติศาสตร์ทหาร

10:28.670 --> 10:31.882
- แต่ผมต้องให้วีเวอร์ทำแบบนี้
- เข้าใจแล้ว

10:31.965 --> 10:34.801
มันมีเหตุผลว่าทำไม
ผมถึงให้คุณเป็นรองผู้บัญชาการ

10:35.677 --> 10:40.641
คุณต้องทำทุกอย่างที่ต้องทำ
เพื่อปกป้องพลเรือนเหล่านั้น

10:45.771 --> 10:47.981
- เข้าใจแล้วครับ
- ดีมาก

10:48.982 --> 10:51.401
- ขอให้โชคดี
- ครับ

10:52.528 --> 10:54.112
มันยังไม่จบแค่นี้ ทอม

10:59.368 --> 11:01.703
โอเค คนพวกนี้มาจากหน่วยแมสที่ห้า

11:01.787 --> 11:05.290
พวกเขาอยู่ที่ดอร์เชสเตอร์ กระสุนหมด

11:05.415 --> 11:10.003
เหลือแค่กระสุนสองนัด
ในซองปืนอัตโนมัติ .45 เก่าๆ เหรอ

11:10.087 --> 11:11.713
ใช่ๆ น่าจะแบบนั้น

11:11.797 --> 11:13.757
- แล้วไงต่อ
- ใช่ เล่ามา เกิดอะไรขึ้น

11:13.841 --> 11:17.427
โอเค แล้วก็มีผู้ชายคนหนึ่ง
ยืนอยู่ตรงนั้นเหมือนเหยื่อล่อ

11:17.553 --> 11:18.720
- สกิตเตอร์ก็เข้ามา
- ใช่

11:18.846 --> 11:21.139
มีอีกคนโผล่มาจากหลังถังขยะ

11:22.099 --> 11:24.476
เขายิงมันเข้าที่หัวในระยะเผาขน

11:24.560 --> 11:25.644
- ตายสนิท
- แน่นิ่งเลย

11:25.727 --> 11:27.104
นั่นก็เป็นวิธีหนึ่งที่ได้ผล

11:28.105 --> 11:30.774
- เป็นฉันก็คงทำแบบนั้น
- นายน่าจะฉี่ราดมากกว่า

11:30.858 --> 11:33.026
เออน่า ขอแค่ฉันได้ยิงหัวมันก็พอ

11:33.110 --> 11:35.320
- จัดไป เพื่อน
- สุดยอดเลย

11:36.113 --> 11:37.739
มองอะไรอยู่เหรอ

11:40.033 --> 11:44.580
- ไอ้นั่นไม่ขยับตั้งแต่เมื่อวานแล้ว
- แค่สงสัยว่าจะเข้าไปยังไง

11:46.623 --> 11:49.543
หาทางเข้าไปข้างใน ขึ้นไปข้างบน

11:49.626 --> 11:52.462
ตามหากิ้งก่าที่เป็นหัวหน้า
แล้วก็ฆ่าพวกเอเลี่ยนให้หมด

11:52.588 --> 11:53.755
ใช่

11:53.881 --> 11:57.968
โดยส่วนตัวแล้ว ฉันชอบไอเดีย
ที่ขนระเบิดซีโฟร์ไปเจ็ดแปดคันรถ

11:58.051 --> 12:01.054
แล้วก็ขับเข้าไปจากทุกทิศทาง

12:01.138 --> 12:03.891
อาจจะมีเรืออีกสองสามลำจากท่าเรือ

12:04.933 --> 12:06.977
- ใช่
- แล้วคนขับจะกลับออกมายังไง

12:07.060 --> 12:08.645
ไม่ๆ

12:08.770 --> 12:10.439
พวกนายเข้าใจผิดแล้ว

12:12.232 --> 12:14.860
ด้านนอกของมันเป็นเหมือนป้อมปราการ

12:14.943 --> 12:17.905
เราต้องเข้าไปข้างในเหมือนม้าโทรจัน

12:18.030 --> 12:20.949
หรือเหมือนพวกทหารช่าง
สมัยสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง

12:21.074 --> 12:22.576
ขุดอุโมงค์ข้างใต้

12:22.659 --> 12:26.038
แล้วฝังระเบิดทีเอ็นทีกองใหญ่
ไว้ใต้ศูนย์กลางของมัน

12:27.080 --> 12:30.000
หรือเหมือนชาวโรมันที่พอนตัส
ตอนที่พวกเขา…

12:30.083 --> 12:33.378
- เอาอีกแล้ว ศาสตราจารย์
- ศาสตราจารย์ขาโหด

12:34.087 --> 12:37.591
ใช่ พรุ่งนี้เราจะไปจัดการพวกมัน

12:37.674 --> 12:39.384
หรืออาจจะวันมะรืน

12:40.761 --> 12:44.515
ส่วนตอนนี้เตรียมปืน .50 ให้พร้อม
แล้วไปนอนซะ เราจะเดินทางตอนเช้า

12:48.393 --> 12:51.772
- คิดว่าจะได้ผลเหรอ ลงใต้ดินน่ะ
- อ๋อ ได้ผลสิ

12:51.855 --> 12:53.815
มันได้ผลตลอดในประวัติศาสตร์

12:54.525 --> 12:57.069
เหมือนอเล็กซานเดอร์นำชาวมาซิโดเนีย

12:59.112 --> 13:02.783
- อะไร
- ไม่รู้สิ

13:02.866 --> 13:06.245
แต่ผมคิดว่าพ่อน่าจะเพลาๆ
เรื่องประวัติศาสตร์ลงหน่อย

13:06.370 --> 13:08.247
อย่างน้อยก็ตอนอยู่กับพวกเขา

13:10.082 --> 13:11.708
- เข้าใจแล้ว
- โอเค

13:24.680 --> 13:27.850
ฉันว่ารถรุ่น 250 เร็วกว่า
แต่ไม่เหมาะขับนอกทางปกติ

13:27.975 --> 13:29.101
ใช่

13:29.226 --> 13:32.563
รุ่น 175 เหมาะกับการลาดตระเวน
แต่มันเสียงดังมาก

13:32.688 --> 13:35.774
สกอตต์คิดว่าเขาสามารถ
ติดตั้งท่อเก็บเสียงให้มันได้

13:35.858 --> 13:37.693
คิดว่านายอาจจะหิว

13:38.861 --> 13:42.573
- ฉันเป็นห่วงนายน่ะ
- มันไม่ได้แย่ขนาดนั้น

13:43.282 --> 13:46.159
- ดีใจที่นายไม่เป็นไร
- ใช่

13:48.871 --> 13:50.289
ดีใจที่นายไม่เป็นไร

13:59.131 --> 14:01.925
- อีกนานแค่ไหน
- ใกล้เสร็จแล้ว

14:02.009 --> 14:04.219
เรารักษาคนบาดเจ็บสาหัสส่วนใหญ่แล้ว

14:04.303 --> 14:06.221
เก่งมาก

14:06.305 --> 14:09.141
- สำหรับกุมารแพทย์
- สำหรับคนเป็นหมอ

14:10.434 --> 14:12.144
ยิ่งทำก็ยิ่งเก่ง

14:13.437 --> 14:16.440
- เรื่องทั้งหมดนี้ยังมีเรื่องดีๆ นะ
- งั้นเหรอ

14:17.316 --> 14:21.486
ไม่งั้นตอนนี้ฉันคงฉีดวัคซีนไข้หวัด
และรับมือกับพวกแม่ๆ ประสาทอยู่

14:21.612 --> 14:24.198
ผมก็คงตรวจข้อสอบกลางภาค

14:24.323 --> 14:28.160
หรือไม่ก็นั่งจ้องกองข้อสอบ
พยายามหาทางเลี่ยงไม่ตรวจมัน

14:29.328 --> 14:31.079
เรื่องมันอาจแย่กว่านี้ก็ได้

14:32.039 --> 14:35.083
แล้วเราจะทำอะไรกัน
หนีเหรอ หรือว่ารวมกลุ่มใหม่

14:35.209 --> 14:36.919
หวังว่าพอร์เตอร์คงรู้นะว่าทำอะไรอยู่

14:37.461 --> 14:40.631
ถอยทัพ รวมกลุ่ม หวนกลับมา

14:41.632 --> 14:42.758
แก้แค้น

14:46.386 --> 14:50.015
ลืมร้านค้าพวกนั้นไปซะ
พวกมันอยู่ใกล้เกินไป กับดักแน่นอน

14:50.098 --> 14:52.851
- ตัวเลือกดีสุดคือซันแดชในเบลมอนต์
- ใช่ ผมเห็นด้วย

14:52.935 --> 14:56.063
คุณไม่ต้องเห็นด้วย
คุณแค่ต้องฟังผม เพราะนี่คือคำสั่ง

14:56.188 --> 14:57.523
ครับผม

15:04.947 --> 15:06.698
- โอเค ลองอีกที
- มันจะวิ่งได้ไหม

15:07.533 --> 15:10.994
- ใกล้แล้ว เหลือแค่ซ่อมคาร์บูเรเตอร์
- มีเวลาสิบนาที

15:11.078 --> 15:13.747
เกลียดคาร์บูเรเตอร์
ก่อนมีหัวฉีดอิเล็กทรอนิกส์ชะมัด

15:13.830 --> 15:16.083
- ตอนนี้ฉันก็ยังเกลียดอยู่
- ลุงสกอตต์

15:17.209 --> 15:19.253
เรามีอุปกรณ์แพทย์หนัก 200 ปอนด์

15:19.378 --> 15:23.924
- ให้ใส่ในรถหรือแบกเป้ไป
- ใส่รถเลย เดี๋ยวก็เสร็จแล้ว

15:26.343 --> 15:27.469
- แบกไป
- แบกไป

15:27.553 --> 15:29.513
เอาล่ะ มา ลองอีกที

15:37.646 --> 15:40.691
- ทำไมเราต้องไปด้วย
- เราจะไปที่ที่ดีกว่า

15:43.652 --> 15:47.155
แต่คืนนี้ผมอายุครบแปดขวบ
เราต้องจัดงานเลี้ยงวันเกิด

15:48.407 --> 15:50.909
แน่นอน ฝ่าบาท

15:50.993 --> 15:52.828
ทีพี่ยังมีงานเลี้ยงวันเกิดเลย

15:53.579 --> 15:55.330
แถมเป็นหลังจากที่พวกนี้มาด้วย

15:55.414 --> 15:57.666
ไว้เข้าที่เข้าทางแล้ว
เราค่อยมาฉลองเล็กๆ น้อยๆ กัน

15:58.584 --> 15:59.877
ตอนนี้เราทำเต็มที่กันอยู่

16:06.884 --> 16:09.887
นี่ อย่าทำให้พ่อลำบากใจสิ

16:28.780 --> 16:30.032
(ห้าสิบคนที่งดงามที่สุด)

16:31.783 --> 16:33.744
(ใต้ทะเลสองหมื่นโยชน์)

16:37.039 --> 16:38.457
(นิทานแห่งสองนคร ชาลส์ ดิกคินส์)

16:43.045 --> 16:44.588
โอเค ขนขึ้นรถเลย

17:19.498 --> 17:20.666
อะไรเหรอ

17:21.500 --> 17:24.962
ฉันรู้จักบ้านหลังนั้น
พวกเขามีรูปภาพของสามีฉัน

17:25.087 --> 17:26.547
- ภาพวาดเหรอ
- ภาพทิวทัศน์

17:26.630 --> 17:30.342
คนไข้ฉัน
ที่เป็นเศรษฐีไอทีเคยอยู่ที่นั่น

17:30.425 --> 17:33.178
ฉันกับสามีไปกินมื้อค่ำกับพวกเขา
เพื่อปิดการขาย

17:33.262 --> 17:37.724
ฉันจำได้ว่าตอนออกไปคืนนั้น
ลูกชายฉันร้องไห้งอแง

17:37.808 --> 17:39.393
เขาอายุสามขวบ

17:41.436 --> 17:44.815
คุณรู้จักที่ที่เราอยู่ตอนนี้
นี่คงเป็นบาร์ตเลตต์ฮิลล์

17:45.440 --> 17:48.527
ประมาณ 400 ปีก่อน
ที่นี่เคยเป็นที่อยู่ของพวกพีนาคุก

17:49.653 --> 17:51.697
ไข้ทรพิษล้างบางพวกเขา

17:53.115 --> 17:54.992
สมเป็นอาจารย์ประวัติศาสตร์

17:56.034 --> 17:58.412
ใช่ เป็นตำแหน่งที่ไม่มีค่าอะไรแล้ว

18:00.998 --> 18:03.417
สงสัยจังว่าอีก 400 ปีที่นี่จะเป็นไง

18:04.585 --> 18:06.170
หวังว่าจะยังมีมนุษย์อยู่

18:27.316 --> 18:29.026
อยากให้มีอาหารมากกว่านี้จัง

18:32.571 --> 18:36.867
พ่อ ร้านขายอาหารกับที่ซ่อน
ระหว่างที่นี่กับแอกตันถูกกวาดหมดแล้ว

18:42.039 --> 18:43.624
พวกเรามีกันเยอะเกินไป

18:43.707 --> 18:46.043
ถ้ามีแค่หน่วยสู้
เราคงดึงเสบียงให้ใช้นานขึ้นได้

18:46.210 --> 18:47.586
แต่ไม่ใช่ และเราต้องการอาหาร

18:48.462 --> 18:49.963
งั้นคงต้องไปช็อปสมาร์ทสักแห่ง

18:50.047 --> 18:53.926
อาจจะเป็นสาขาในเวสต์นิวตัน
หรือศูนย์กระจายสินค้าในวอเตอร์ทาวน์

18:56.595 --> 18:59.932
เรากลับไปไม่ได้ ไม่ใช่กับคนกลุ่มนี้

19:00.057 --> 19:03.227
เยอะเกินไป ช้าเกินไป

19:05.646 --> 19:07.940
เราก็แบ่งรถกับหน่วยสู้ครึ่งหนึ่ง

19:08.065 --> 19:09.983
ไปเอาอาหาร แล้วค่อยมาสมทบทีหลังไหม

19:10.067 --> 19:13.487
ใช่ ฟังดูดีนะ ใครจะนำล่ะ คุณเหรอ

19:16.490 --> 19:17.533
ใช่

19:21.370 --> 19:24.248
- คุณอยากกลับไปเหรอ
- ใช่

19:29.670 --> 19:33.131
ก็ได้ แต่ผมให้แค่รถกับหน่วยสู้หกคน

19:36.260 --> 19:37.094
อาวุธล่ะ

19:37.219 --> 19:38.679
ปืนที่มีและกระสุนเท่าที่พกไหว

19:38.804 --> 19:41.098
- อาร์พีจีล่ะ
- ไม่ได้

19:41.265 --> 19:42.683
- ซีโฟร์ล่ะ
- ไม่ได้

19:43.976 --> 19:45.352
ก็ได้ เราจะทำให้เต็มที่

19:46.645 --> 19:47.437
ตามนั้น

19:48.272 --> 19:51.275
พวกเราที่เหลือจะเดินทาง
ตามทางรถไฟชานเมืองไปทางตะวันตก

19:51.358 --> 19:54.111
เจอกันที่สะพานลิตเทิลตัน
เลือกคนไปได้เลย ขอให้โชคดี

19:58.740 --> 20:00.117
คุณแน่ใจแล้วเหรอ

20:05.289 --> 20:07.875
- ฝากดูแลแมตต์ด้วยนะ
- แน่นอน

20:08.000 --> 20:11.044
- ต้องการหน่วยลาดตระเวนไหม
- ลูกอยู่กับพวกเขา อยู่กับแมตต์

20:11.128 --> 20:15.048
- ยังไงวีเวอร์ก็พาผมไปตายอยู่แล้ว
- คุณต้องมีหน่วยลาดตระเวนสองคน

20:17.426 --> 20:21.054
นั่นสินะ ลองไปหาไดกับคลิก
และแอนโธนี่แล้วก็อีกคน

20:21.138 --> 20:22.598
ดูว่าพวกเขาจะไปไหม

20:22.723 --> 20:24.141
ลูกไปกับเธอ

20:31.315 --> 20:32.733
โทมัส

20:37.321 --> 20:38.739
ได คุณจะไปไหม

20:40.157 --> 20:42.784
- ไปสิ
- วีเวอร์ไม่ให้เราพกอาวุธหนักไป

20:44.870 --> 20:48.749
- งั้นเหรอ
- ซีโฟร์เหรอ ไปเอามาจากไหน

20:54.755 --> 20:55.923
ขอบคุณครับ

20:59.635 --> 21:01.345
คิดว่าจะมีพวกมันเยอะไหม

21:07.476 --> 21:08.936
ไปกันเถอะ จิมมี่

21:09.061 --> 21:10.979
- แอนโธนี่ ฉันขอ…
- กระสุน 7.62

21:11.063 --> 21:13.815
- ขอแม็กหน่อย มีไหม
- มี เอ้านี่

21:19.071 --> 21:20.489
งานนี้สนุกแน่

21:22.699 --> 21:23.742
พ่อจะไปใช่ไหม

21:23.825 --> 21:27.079
- เลิกคิดเรื่องปาร์ตี้ก่อนได้ไหม
- ใช่ พ่อจะพยายามไป

21:28.038 --> 21:31.124
- ผมรู้แล้วว่าจะขอพรอะไร
- งั้นเหรอ อะไรล่ะ

21:31.250 --> 21:34.795
- ผมบอกพ่อไม่ได้
- บอกได้สิ พ่อเป็นพ่อของลูกนะ

21:34.920 --> 21:38.382
กฎข้อที่ 619 ลูกบอกพ่อได้ทุกเรื่อง
ส่งถุงนอนมาให้พ่อหน่อยสิ

21:40.509 --> 21:42.052
- บอกได้จริงเหรอ
- ได้สิ

21:42.135 --> 21:45.097
ไม่งั้นนายจะได้สิ่งที่นายขอได้ยังไง

21:46.974 --> 21:50.269
ผมอยากให้ทุกอย่างกลับเป็นเหมือนเดิม

21:51.061 --> 21:57.401
บ้านเรา จักรยาน โรงเรียน
ริปสติกของผม และเบนกับแม่

21:58.402 --> 22:01.280
- นึกว่าลูกไม่ชอบโรงเรียนซะอีก
- ตอนนี้ผมชอบแล้ว

22:01.822 --> 22:04.700
พ่อครับ ผมแค่อยากให้ทุกอย่าง
กลับมาเป็นเหมือนเดิม

22:06.660 --> 22:07.578
มานี่มา

22:11.164 --> 22:13.041
พ่อก็เหมือนกัน

22:13.125 --> 22:14.710
พ่อก็เหมือนกัน

22:19.006 --> 22:20.424
เดี๋ยวมันก็ดีขึ้น

22:36.356 --> 22:37.608
ช้าเกิน

22:39.568 --> 22:41.069
เร็วกว่าพี่แล้วกัน

22:41.153 --> 22:43.697
- สมองผมน่ะ
- ฝันไปเถอะ

22:46.033 --> 22:47.951
- แล้วเจอกันนะ
- โอเค

22:48.035 --> 22:49.328
แล้วเจอกัน

22:49.453 --> 22:51.455
- ขอบคุณ
- เข้มแข็งไว้นะ พ่อ

22:52.289 --> 22:55.834
เราคิดว่ามีอาหารอยู่ตรงนี้กับตรงนี้
มันคือร้านในเวสต์นิวตัน

22:55.918 --> 22:59.046
และศูนย์กระจายสินค้าในวอเตอร์ทาวน์
เป็นของช็อปสมาร์ททั้งคู่

22:59.171 --> 23:01.465
ถ้าในนั้นมีอาหารก็น่าจะมีกับดัก

23:02.216 --> 23:06.553
กองกำลังบุกรุกอาจมาทางถนนริเวอร์
หรือถนนบลันชาร์ด เราต้องรู้ว่าอันไหน

23:06.637 --> 23:09.264
ผมไม่อยากให้สกิตเตอร์กับเม็ค
โผล่มาข้างหลังเรา

23:09.348 --> 23:12.976
ฮาลกับคาเรน พวกเธอต้องไปดู
แล้วบอกเราว่าพวกมันจะมาทางไหน

23:13.060 --> 23:14.645
เราจะได้รู้ว่าต้องไปที่ไหน

23:15.604 --> 23:18.023
- เราจะรออยู่ที่สถานีรถไฟ
- เข้าใจแล้ว

23:19.191 --> 23:20.484
นี่ ฮาล

23:22.110 --> 23:27.324
- เอากระสุนหัวกลวงไหม
- กระสุนหัวรูน่ะเหรอ

23:28.408 --> 23:31.078
- ใช่ นั่นแหละที่พ่อหมายถึง
- ได้ พกไว้สักซองก็ดี

23:32.079 --> 23:33.121
หมายถึงแม็กน่ะเหรอ

23:34.081 --> 23:35.499
ใช่ นั่นแหละที่ผมหมายถึง

23:36.959 --> 23:38.126
อะไร

23:39.378 --> 23:40.963
แค่นึกบางอย่างขึ้นมาได้น่ะ

23:41.922 --> 23:45.676
เจ็ดหรือแปดเดือนก่อน พ่อไม่ยอมให้ผม
ขี่จักรยานไปบ้านจูเลียนตอนกลางคืน

23:45.801 --> 23:47.261
เพราะผมไม่มีไฟจักรยาน

23:48.095 --> 23:49.972
แต่ตอนนี้พ่อเอากระสุนเพิ่มให้ผม

23:52.099 --> 23:54.643
- โลกมันเปลี่ยนไปแล้ว
- ใช่

23:56.812 --> 23:58.272
แต่บางอย่างยังเหมือนเดิม

24:10.993 --> 24:12.661
- ขอให้ปลอดภัยนะ
- ครับ เช่นกัน

26:04.356 --> 26:06.733
มีคนพยายามดึงมันออกจากเขา

26:06.817 --> 26:08.360
เลยทำให้เขาตาย

26:08.944 --> 26:10.821
เขาอายุพอๆ กับเบน

26:14.533 --> 26:15.909
ลูกชายผม

27:23.727 --> 27:24.770
เบนเหรอ

27:38.033 --> 27:39.576
เบน

27:50.170 --> 27:51.255
พวกมันมาจากทางไหน

27:51.338 --> 27:54.424
เบนยังไม่ตาย ผมเห็นเขา ผมเห็น

27:54.508 --> 27:57.052
- อะไรนะ
- เขาถูกควบคุม แต่ยังไม่ตาย

27:58.887 --> 28:01.473
- แน่ใจนะว่าเป็นเขา
- พ่อ เขายังไม่ตาย

28:02.516 --> 28:03.851
ผมต้องไปช่วยเขา

28:03.934 --> 28:06.061
ไม่ต้องหาอาหารมันแล้ว
เราต้องไปช่วยเขาเดี๋ยวนี้

28:06.228 --> 28:07.104
ไม่ๆ เดี๋ยวก่อน

28:07.229 --> 28:09.815
- พ่อ นั่นเบนนะ เราต้องไปช่วยเขา
- ฉันไปด้วย

28:09.940 --> 28:11.567
- ฉันด้วย
- มีสกิตเตอร์เท่าไร เม็คเท่าไร

28:11.650 --> 28:15.028
ไม่รู้สิ มีประมาณครึ่งโหล
อยู่ข้างหน้าเบนและเด็กคนอื่นๆ

28:15.112 --> 28:17.281
และจะมีตามมาอีก ในยานมีเป็นร้อย

28:17.364 --> 28:20.033
ใครสนล่ะ โอเคไหม นี่เบนนะ

28:20.117 --> 28:21.243
ฉันเอาด้วย ไปกัน

28:21.326 --> 28:24.246
ไม่ พวกมันมีมากเกินไป เยอะเกินไป

28:26.540 --> 28:27.875
ไม่ได้ เราต้องทำตามแผนเดิม

28:27.958 --> 28:29.877
เอาอาหารกลับไปให้คนอื่น

28:29.960 --> 28:32.129
- แล้วพ่อจะไปช่วยเบน
- ไม่

28:32.254 --> 28:35.924
- ผมจะไปตอนนี้ ไม่ว่าพ่อจะไปหรือไม่
- ไม่ ฮาล

28:36.008 --> 28:38.635
- นี่ อย่าไป
- ปล่อยผมนะ

28:45.434 --> 28:47.728
คิดว่าพ่อไม่อยากไปช่วยเขาตอนนี้เหรอ

28:48.395 --> 28:52.441
เขาเป็นลูกพ่อนะ ลูกก็ด้วย
และตอนนี้แมตต์ก็อยู่คนเดียว

28:53.984 --> 28:57.362
อยากให้เขาต้องมารู้ทีหลังว่า
เขาเสียพี่ชายอีกคนกับพ่อไปเหรอ

28:57.446 --> 29:00.449
เราต้องวางแผนให้ดีก่อน
ไม่งั้นเราจะตายกันหมด

29:02.993 --> 29:05.287
เราจะเอาอาหารกลับไปให้คนอื่น

29:06.705 --> 29:08.123
แล้วค่อยไปช่วยเบน

29:08.999 --> 29:10.125
ไปด้วยกัน ลูกกับพ่อ

29:18.133 --> 29:20.177
ก็ได้ ทำตามวิธีของพ่อ

29:31.480 --> 29:33.982
- พวกมันมาจากทางไหน
- บลันชาร์ด

29:34.066 --> 29:36.485
ช็อปสมาร์ทสาขาวอเตอร์ทาวน์ ฉันรู้จัก

29:36.610 --> 29:38.612
คลิก หยิบกล่องนั่นมา

29:44.201 --> 29:45.202
สมมติว่านี่คือตึก

29:45.285 --> 29:48.330
มีถนนอยู่ตรงนี้ แล้วก็ตรงนี้

29:48.455 --> 29:50.207
เราจะลาดตระเวนจากตรงนี้

29:50.332 --> 29:54.920
เราจะรอจนกว่าจะมืด
ฉันกับไดและฮาลจะเข้าไปก่อน

29:56.505 --> 29:59.216
พอทางสะดวก
พวกนายก็ไปเอาอาหารแล้วรีบเผ่นซะ

29:59.341 --> 30:02.261
- ถ้าทางไม่สะดวกล่ะ
- ถ้าทางไม่สะดวก ถ้ามีอะไรผิดแผน

30:02.344 --> 30:04.429
ถ้าได้ยินเสียงกระสุนนัดแรก
ก็รีบเผ่นกันเลย

30:04.513 --> 30:06.306
ไม่ต้องรอเรา รีบหนีไปให้เร็วที่สุด

30:06.390 --> 30:08.392
ขี่มอเตอร์ไซค์
กับขับรถไปที่อัปแลนด์พาร์ก

30:08.475 --> 30:11.770
ถ้าเราไม่โผล่มาในหนึ่งชั่วโมง
ก็ไปที่สะพานลิตเทิลตันเลย

30:11.895 --> 30:13.689
- แต่ถ้ามันเป็นกับดักล่ะ
- เดี๋ยวก็รู้

30:13.772 --> 30:16.233
เหมือนกับดักที่โดเวอร์
มีสกิตเตอร์หนึ่งตัวกับเม็คสองตัว

30:16.358 --> 30:20.112
ร้านขายของชำในเจพี
มีเม็คสามตัวกับสกิตเตอร์สองตัว

30:20.237 --> 30:21.947
เราไม่มีทางเอาชนะพวกมันใช่ไหม

30:22.072 --> 30:26.660
พวกมันตายได้เหมือนเรา
แค่ต้องเข้าประชิด

30:26.785 --> 30:29.997
ฟังนะ ฉันรู้ว่าเธอกลัว
แม้เราดูเหมือนไม่ชนะ แต่เราชนะมันได้

30:30.080 --> 30:33.083
เราไม่จำเป็นต้องฆ่าทั้งหมด
แค่ต้องฆ่าพวกมันให้มากพอ

30:34.209 --> 30:37.045
ถ้าทำให้พวกมันทนอยู่ที่นี่ไม่ได้
พวกมันก็จะไปเอง

30:37.129 --> 30:40.549
พวกมันเป็นหมาป่า เราต้องเป็นเม่น
ถ้าเราทำมันเจ็บได้ มันก็จะหนีไป

30:40.632 --> 30:43.302
- แต่วิธีนั้นไม่เคยได้ผล
- ได้สิ เพราะมันเคยได้ผลมาก่อน

30:43.385 --> 30:46.722
ประวัติศาสตร์เต็มไปด้วยเรื่องของ
กองกำลังที่ด้อยกว่าที่สร้างปัญหา

30:46.805 --> 30:48.724
จนกองทัพรุกรานต้องล่าถอย

30:50.142 --> 30:52.769
ชาวเอเธนส์ที่ทุ่งมาราธอน

30:52.853 --> 30:55.522
ชาวสกอตที่สู้กับอังกฤษ
ที่สะพานสเตอร์ลิง

30:56.273 --> 30:58.275
และสงครามปฏิวัติของเราที่นี่

31:02.237 --> 31:03.655
เรดซ็อกซ์กับแยงกี้ ปี 2004

31:07.409 --> 31:08.660
เราเอาชนะพวกมันได้

31:20.589 --> 31:22.007
(ช็อปสมาร์ท)

32:34.246 --> 32:37.124
แอนโธนี่ นายกับจิมมี่เฝ้าทางเข้าไว้
แล้วก็ขนอาหารขึ้นรถ

32:37.249 --> 32:39.793
- พวกนายมากับฉัน คาเรน เอารถเข็นมา
- รับทราบ

32:39.918 --> 32:42.254
เร็วเข้า เราทำได้ เราจะไม่เป็นไร

32:48.385 --> 32:49.553
ไป

32:56.268 --> 32:57.686
ได้ไหม

33:26.048 --> 33:27.132
มันเป็นกับดัก

33:31.887 --> 33:33.722
ฮาล รีบออกมาเร็ว

34:57.723 --> 34:59.266
จัดการได้แล้ว

35:36.303 --> 35:37.596
อยากรู้จังว่ามันคิดอะไรอยู่

35:43.894 --> 35:44.978
ตอนนี้คงคิดไม่ได้แล้ว

35:50.067 --> 35:51.193
ไปกันเถอะ

35:59.284 --> 36:00.911
พวกเขากลับมาแล้ว

36:48.667 --> 36:49.668
ทำไมไปกันนานนัก

36:51.670 --> 36:54.506
- ได้มาเท่าไร
- เต็มคันรถ พออยู่ได้สองสามวัน

36:56.717 --> 36:58.927
ฮาล ลูกอยู่ก่อน คนอื่นไปรอข้างนอก

37:03.974 --> 37:05.350
เบน ลูกชายผมยังไม่ตาย

37:06.268 --> 37:07.978
- อะไรนะ
- ฮาลเห็นเขา

37:13.525 --> 37:14.693
เราจะไม่กลับไป

37:14.818 --> 37:17.529
- เป้าหมายต่อไปคือคลังแสงแอกตัน
- ผมรู้

37:19.531 --> 37:21.658
หลังจากเรายึดคลังแสงแอกตันได้

37:21.742 --> 37:24.453
ผมจะเตรียมอาวุธกลับไปช่วยเขา

37:24.578 --> 37:26.997
- ผมก็จะไปด้วย
- งั้นเหรอ

37:28.665 --> 37:32.419
ผมเป็นผู้บังคับบัญชาของคุณ
และเราจะไม่กลับไป

37:32.544 --> 37:34.463
คุณจะไม่กลับไป

37:42.179 --> 37:45.015
เป็นคุณจะทำยังไง
ถ้ามีโอกาสช่วยลูกกลับมา

37:49.686 --> 37:51.313
เขาเป็นลูกชายผม

37:54.733 --> 37:58.195
คุณไม่มีทางฆ่าพวกมันได้มากพอ
ที่จะเอาตัวเขากลับมา

37:59.029 --> 38:00.906
พวกมันตายได้เหมือนเรา

38:02.908 --> 38:06.036
เราแค่ต้องเข้าไปใกล้มัน

38:16.755 --> 38:20.884
เธอต้องอธิษฐานแล้วรีบเป่านะ
เพราะมันจะดับเร็วมาก

38:27.683 --> 38:28.767
พ่อรู้คำอธิษฐานของผม

38:29.643 --> 38:32.187
- มันจะไม่เป็นไรแน่นะ
- แน่สิ

38:38.610 --> 38:40.404
สุขสันต์วันเกิดจ้ะ

38:40.529 --> 38:41.947
นี่ของเธอคนเดียวเลย

38:47.661 --> 38:49.913
แมตต์ ขอโทษนะ พ่อไม่มีอะไรให้…

38:49.997 --> 38:51.790
พ่อ อะไรของพ่อเนี่ย

38:51.915 --> 38:53.542
อะไร

38:53.667 --> 38:55.794
พ่อลืมของ ของที่เราเอามาให้เขา

38:57.671 --> 38:59.256
พ่อเริ่มเลอะเลือนแล้ว

38:59.381 --> 39:00.549
นี่ของขวัญจากพ่อ

39:07.556 --> 39:09.141
ผมรู้ว่ามันคืออะไร

39:11.101 --> 39:12.269
ริปสติก

39:24.865 --> 39:27.284
เจ้าบื้อ เล่นเลยสิ
เรามีเวลาแค่สิบนาทีนะ

40:37.688 --> 40:39.356
เอาล่ะ

40:42.776 --> 40:47.239
- ได้เวลาไปแล้ว
- เอาล่ะ เราจะไปกันแล้ว

40:47.322 --> 40:49.992
ผมอยากไปถึงเกรตมีโดว์ก่อนมืด

40:50.075 --> 40:53.662
เราจะตั้งแคมป์กันที่นั่น
เพราะตรงนั้นมีที่กำบังที่ดี

40:53.787 --> 40:55.956
คาเรน เธอเป็นคนนำ

40:56.081 --> 40:57.499
ฮาล ลูกขนาบข้าง

41:00.085 --> 41:01.336
ไปกันเถอะ
