WEBVTT

00:00:04.379 --> 00:00:06.715 align:center
"หนูอยู่ที่โรงเรียนตอนที่ยานมา"

00:00:06.798 --> 00:00:08.300 align:center
"มันลำใหญ่มาก"

00:00:08.383 --> 00:00:11.720 align:center
"พวกมันบอกว่า
อย่าโจมตีพวกมันด้วยระเบิดนิวเคลียร์"

00:00:11.803 --> 00:00:13.722 align:center
"เพราะพวกมันอยากเป็นเพื่อน"

00:00:13.805 --> 00:00:15.516 align:center
"แต่พวกมันไม่ได้อยากเป็นเพื่อน"

00:00:15.641 --> 00:00:16.683 align:center
"ไม่เลย"

00:00:16.808 --> 00:00:20.771 align:center
"แล้วก็มีแสงสว่างวาบที่ทำให้
เครื่องใช้ไฟฟ้าทุกอย่างหยุดทำงาน"

00:00:20.854 --> 00:00:22.981 align:center
- "คอมพิวเตอร์"
- "วิทยุ"

00:00:23.065 --> 00:00:24.316 align:center
"ดาวเทียม"

00:00:24.399 --> 00:00:25.442 align:center
- "รถยนต์"
- "ทีวี"

00:00:25.526 --> 00:00:26.610 align:center
"ทุกอย่างเลย"

00:00:26.693 --> 00:00:28.779 align:center
- "พวกมันระเบิดฐานทัพบก"
- "ระเบิดเรือ"

00:00:28.862 --> 00:00:32.991 align:center
"กองทัพเรือ เรือดำน้ำ
และทหารหายไปหมด"

00:00:33.075 --> 00:00:34.993 align:center
"ตอนนี้พ่อกับแม่เลยต้องสู้"

00:00:35.118 --> 00:00:37.621 align:center
"จากนั้นพวกมัน
ก็ระเบิดเมืองหลวงทั้งหมดทิ้ง"

00:00:37.704 --> 00:00:41.917 align:center
- "นิวยอร์ก วอชิงตัน ดี.ซี. ปารีส"
- "และเมืองใหญ่ๆ ทั้งหมด"

00:00:42.000 --> 00:00:43.085 align:center
"แล้วพวกมันก็มา"

00:00:43.168 --> 00:00:44.628 align:center
"แถมมีกันเป็นล้านๆ ตัว"

00:00:44.711 --> 00:00:46.046 align:center
"เป็นล้านล้านตัว ทุกหนทุกแห่ง"

00:00:46.129 --> 00:00:47.881 align:center
"เราเรียกพวกมันว่าสกิตเตอร์กับเม็ค"

00:00:48.006 --> 00:00:50.342 align:center
"พวกมันฆ่าผู้ใหญ่และจับเด็กๆ ไป"

00:00:50.425 --> 00:00:51.718 align:center
"พวกมันมีหนอนควบคุม"

00:00:51.802 --> 00:00:53.720 align:center
"พวกมันใส่ให้เด็กๆ
และควบคุมพวกเขา"

00:00:53.846 --> 00:00:55.305 align:center
"พวกเขาบอกว่ามันเจ็บมาก"

00:00:55.430 --> 00:00:58.016 align:center
"วันหนึ่งพ่อแม่หนูออกไปหาคนมาช่วย"

00:00:58.100 --> 00:01:00.894 align:center
"ผมรู้ว่าพวกเขาไม่รอด พวกเขาตายแล้ว"

00:01:01.019 --> 00:01:03.272 align:center
ฟังนะ เธอร้องไห้ได้

00:01:03.397 --> 00:01:05.983 align:center
การวาดรูปและพูดถึงมัน
จะช่วยให้เธอรู้สึกดีขึ้น

00:01:06.900 --> 00:01:08.235 align:center
แมตต์ เธอวาดรูปอะไร

00:01:08.318 --> 00:01:12.614 align:center
แม่ผม แม่ออกไปหาอาหาร
แล้วก็ไม่กลับมาอีกเลย

00:01:12.739 --> 00:01:14.324 align:center
สุดท้ายเราก็เจอแม่

00:01:15.492 --> 00:01:17.035 align:center
แม่ตายแล้ว

00:01:18.871 --> 00:01:22.249 align:center
แล้วพ่อก็บอกว่าเราต้องออกจากบ้าน

00:01:22.374 --> 00:01:27.045 align:center
แต่เบนอยู่ที่บ้านนิค
เราคิดว่าพวกนั้นอาจจับเขาไป

00:01:27.129 --> 00:01:28.589 align:center
แต่เราไม่แน่ใจ

00:01:29.214 --> 00:01:33.427 align:center
- แล้วรูปนี้ล่ะ
- นั่นรูปผม พ่อ แล้วก็ฮาล

00:01:33.510 --> 00:01:37.389 align:center
ไม่เป็นไรนะ
เธอกับพ่อและฮาลจะไม่เป็นไร

00:01:38.348 --> 00:01:41.059 align:center
เมื่อเช้าพวกเขาไม่เป็นไร

00:01:41.143 --> 00:01:44.146 align:center
แต่ตอนนี้ผมไม่รู้
พวกเขาออกไปสู้อยู่

00:01:51.904 --> 00:01:53.488 align:center
ไป

00:01:55.824 --> 00:01:57.618 align:center
ไป ไปเอาน้ำมัน

00:01:58.452 --> 00:02:00.454 align:center
ไบรอัน พวกเม็ค หมอบลง

00:02:05.209 --> 00:02:06.210 align:center
ไปเอาอาหารมา

00:02:40.869 --> 00:02:42.120 align:center
ช่างมัน

00:02:51.421 --> 00:02:53.841 align:center
พวกมันมาแล้ว คุ้มกันพวกเขา

00:02:54.466 --> 00:02:56.009 align:center
ยิงเป็นระลอก ยิงไป

00:03:13.694 --> 00:03:14.695 align:center
ลุกขึ้น

00:03:22.452 --> 00:03:24.121 align:center
ฮาล ในนี้

00:03:27.708 --> 00:03:29.334 align:center
สกิตเตอร์

00:03:41.763 --> 00:03:42.973 align:center
ญาติของเจอร์รอดนี่

00:03:43.056 --> 00:03:46.059 align:center
ไม่นะ อย่าไป ไม่ๆ

00:03:51.481 --> 00:03:53.066 align:center
นั่นญาติของเจอร์รอด

00:03:58.780 --> 00:04:00.532 align:center
เร็วเข้า ไปเถอะ

00:04:02.326 --> 00:04:03.368 align:center
ลุกขึ้น

00:04:09.791 --> 00:04:13.962 align:center
พวกเม็คอยู่ข้างหน้า
ด่านกั้นถนนโคลตันพัง มีสกิตเตอร์ด้วย

00:04:14.087 --> 00:04:15.297 align:center
พวกมันจะไปที่คอมมอน

00:04:15.380 --> 00:04:19.843 align:center
ด่านกั้นทั้งสองอันพังยับเยิน
เราจะถอยกลับ เราเสียแบ็กเบย์ไปแล้ว

00:04:19.927 --> 00:04:22.513 align:center
- แบบนั้นก็เท่ากับเสียทั้งเมือง
- ไม่บอกก็รู้น่า

00:04:22.638 --> 00:04:24.932 align:center
พอร์เตอร์เรียกเรากลับ ไปกันเถอะ

00:04:44.701 --> 00:04:46.870 align:center
บอสตันทางใต้ๆ

00:04:46.995 --> 00:04:49.039 align:center
- บอสตันทางใต้
- เงียบก่อน

00:04:49.122 --> 00:04:51.583 align:center
- สกิตเตอร์กับเม็ค
- พวกมันยึดบอสตันทางใต้ไปแล้ว

00:04:51.708 --> 00:04:53.377 align:center
กองหลัง มาเร็ว

00:05:17.484 --> 00:05:19.695 align:center
เป็นไง เราเสียใครไปบ้าง

00:05:19.778 --> 00:05:21.822 align:center
กัปตันเจมสัน ญาติของเจอร์รอด

00:05:21.905 --> 00:05:23.574 align:center
แล้วก็อีกหลายคนที่ฉันไม่รู้จัก

00:05:24.408 --> 00:05:27.411 align:center
เจมสันตายแล้วเหรอ
แล้วใครจะสั่งการหน่วยสองล่ะ

00:06:20.756 --> 00:06:22.466 align:center
กลับจากทำงานเร็วจัง

00:06:22.549 --> 00:06:25.636 align:center
วันนี้งานหนักน่ะ เราเสียตัวช่วยไป

00:06:26.386 --> 00:06:29.056 align:center
ตายจริง แย่มากไหม

00:06:29.681 --> 00:06:31.934 align:center
เอาเรื่อง พวกมันรุกคืบ
ยึดแบ็กเบย์ไปแล้ว

00:06:35.103 --> 00:06:36.522 align:center
ได้อาหารมาไหม

00:06:39.399 --> 00:06:40.776 align:center
ทูน่าแพงขึ้นสิท่า

00:06:41.527 --> 00:06:42.861 align:center
เดี๋ยวนะ

00:06:44.279 --> 00:06:45.781 align:center
แมตต์วาดรูปพวกนี้

00:06:48.951 --> 00:06:52.371 align:center
เขาดีขึ้นเยอะ วาดทั้งครอบครัวเลย

00:06:56.583 --> 00:06:58.710 align:center
ไม่เห็นเหมือนผมสักนิด

00:06:59.795 --> 00:07:02.881 align:center
ทอมๆ พอร์เตอร์อยากเจอคุณ

00:07:07.719 --> 00:07:11.348 align:center
เราเสียแบ็กเบย์ไป
พวกเขาปล่อยให้บอสตันทางใต้โดนยึดไป

00:07:11.431 --> 00:07:12.724 align:center
เมืองใหญ่อีกเมือง

00:07:12.808 --> 00:07:15.269 align:center
ฉันบอกรี้ดว่าให้ใช้แต่อาวุธเล็ก

00:07:15.394 --> 00:07:18.605 align:center
เขามีปืนเอทีโฟร์
เขาคงใช้มันแล้วทำให้พวกมันโกรธ

00:07:22.150 --> 00:07:23.151 align:center
เข้ามาสิ ทอม

00:07:23.861 --> 00:07:27.948 align:center
ทุกคน เราเสียเมืองนี้แล้ว
ดังนั้นเราต้องเคลื่อนพล

00:07:28.031 --> 00:07:32.119 align:center
เราจะแยกย้ายกันไปกบดาน
ในที่ที่เราซ่อนตัวและหาของได้

00:07:34.621 --> 00:07:35.956 align:center
เราทิ้งเมืองไปไม่ได้

00:07:36.039 --> 00:07:38.375 align:center
พวกมันมีนักโทษ
แล้วไหนจะเด็กๆ ที่ถูกควบคุมอีก

00:07:38.458 --> 00:07:41.420 align:center
ทอม คุณไม่ใช่คนเดียวที่ลูกหายตัวไป

00:07:41.503 --> 00:07:45.340 align:center
เราต่างลำบากกันหมด
คุณยังมีลูกชายอีกสองคนให้เป็นห่วง

00:07:45.424 --> 00:07:48.260 align:center
ผมเห็นด้วยกับเขา เราทิ้งเมืองไม่ได้

00:07:48.343 --> 00:07:49.636 align:center
เราไม่มีทางเลือก

00:07:49.761 --> 00:07:52.556 align:center
เราเลือกพื้นที่นี้
แต่มันไม่มีทั้งอาวุธและอาหาร

00:07:52.639 --> 00:07:54.057 align:center
และเซนเซอร์ทางอากาศของพวกนั้น

00:07:54.141 --> 00:07:56.351 align:center
ก็เริ่มจับกลุ่มมนุษย์
ที่มีห้าถึงหกร้อยคนได้ดีขึ้น

00:07:56.476 --> 00:07:59.188 align:center
จะบอกให้นะว่าต้องทำไง
เราต้องอยู่ที่นี่และเราต้องสู้

00:07:59.313 --> 00:08:00.355 align:center
ฟังนะ วีเวอร์

00:08:01.315 --> 00:08:04.735 align:center
เราจะแบ่งเป็นหน่วยละ 300 คน

00:08:05.485 --> 00:08:08.906 align:center
แต่ละหน่วยจะมีหน่วยสู้ 100 คน
และพลเรือนอีก 200 คน

00:08:09.531 --> 00:08:11.491 align:center
ฉันส่งหน่วยพวกนี้ไปเก้าหน่วยแล้ว

00:08:11.617 --> 00:08:13.493 align:center
นายเป็นสามหน่วยสุดท้าย

00:08:15.787 --> 00:08:18.582 align:center
แอนเดอร์สัน ฉันอยากให้นาย
พาหน่วยแมสซาชูเซตส์ที่ 10

00:08:18.665 --> 00:08:21.668 align:center
ขึ้นเหนือไปตามชายฝั่งถึงมาร์เบิลเฮด

00:08:21.752 --> 00:08:25.255 align:center
แซม เจฟฟรีส์คือรองผู้บัญชาการของนาย

00:08:26.048 --> 00:08:29.635 align:center
เราจะไปทางตะวันตกเฉียงเหนือ
ตามถนนสายสามไปจนถึงรีเวียร์

00:08:31.803 --> 00:08:32.763 align:center
วีเวอร์

00:08:34.223 --> 00:08:38.101 align:center
ฉันจะให้นายคุมแมสซาชูเซตส์ที่สอง
แทนเจมสัน

00:08:40.562 --> 00:08:43.732 align:center
และฉันจะให้ทอมเป็นรองผู้บัญชาการนาย

00:08:43.815 --> 00:08:46.777 align:center
ไปกบดานทางตะวันตกแถวๆ เมืองแอกตัน

00:08:46.860 --> 00:08:49.404 align:center
เราจะทำยังไง
ถ้าพวกมันตรวจเจอกลุ่ม 300 คนล่ะ

00:08:49.530 --> 00:08:52.157 align:center
แบ่งเป็นกลุ่มเล็กๆ แล้วเดินทางต่อ

00:08:52.241 --> 00:08:54.493 align:center
จนกระทั่งพวกมันไล่เก็บเราทีละคน

00:08:54.576 --> 00:08:57.246 align:center
- จะทำแบบนั้นเหรอ
- ถ้านายมีความคิดที่ดีกว่านี้

00:08:57.371 --> 00:08:59.331 align:center
- ก็พูดออกมาเลย
- ผมมีความคิดที่ดีกว่านั้น

00:08:59.414 --> 00:09:03.293 align:center
ที่ผมจะบอกคือตอนนี้เรายังมีโอกาส
เราเจอพวกกองทหารรักษาการณ์

00:09:03.418 --> 00:09:07.756 align:center
ไม่รู้ว่าเหลือสกิตเตอร์กับเม็คเท่าไร
แต่พวกมันน้อยลงกว่าเดิม

00:09:07.840 --> 00:09:11.301 align:center
น้อยกว่าตอนยานแม่มันกลับมา
และมันจะกลับมาแน่ๆ

00:09:11.426 --> 00:09:14.847 align:center
เราสู้กับพวกมันไม่ได้ ถ้าไม่รู้วิธี

00:09:16.598 --> 00:09:17.850 align:center
- ผมรู้วิธี
- ไม่ นายไม่รู้

00:09:17.975 --> 00:09:20.853 align:center
ไม่มีใครรู้ และนั่นคือปัญหา

00:09:20.978 --> 00:09:26.441 align:center
นั่นคือเหตุผลที่เราต้องแยกกัน
เราต้องหนี เราต้องหาที่ซ่อน

00:09:26.567 --> 00:09:28.026 align:center
และเราต้องเอาตัวรอด

00:09:29.736 --> 00:09:33.323 align:center
ในแผนที่จะมีเครื่องหมาย
บอกตำแหน่งร้านขายอาหารทั้งหมด

00:09:33.407 --> 00:09:37.494 align:center
จากการลาดตระเวนเมื่อสัปดาห์ก่อน
ทุกร้านยังปลอดภัยและไม่โดนโจมตี

00:09:37.578 --> 00:09:40.581 align:center
ส่วนทีมแพทย์และนักวิทยาศาสตร์
ยังต้องอยู่กับฉันก่อน

00:09:41.331 --> 00:09:43.834 align:center
พวกเขาจัดการเรื่องหนอนควบคุมอยู่

00:09:43.917 --> 00:09:47.129 align:center
เมื่อเช้าเราเสียเด็กไปอีกสองคน
เพราะพวกเขาพยายามดึงมันออก

00:09:48.046 --> 00:09:49.715 align:center
เท่านี้แหละ

00:09:50.215 --> 00:09:51.717 align:center
มีคำถามอะไรไหม

00:09:52.593 --> 00:09:54.553 align:center
- ไม่มีครับ
- กลับไปหาคนของนาย

00:09:54.636 --> 00:09:57.639 align:center
เราจะเดินทางในตอนเช้า
ฉันจะแจ้งเวลาที่แน่นอนให้รู้อีกที

00:10:05.772 --> 00:10:09.193 align:center
จิม ผมว่าคุณทำไม่ถูก
เรื่องที่บอกให้วีเวอร์ไม่ต้องสู้

00:10:11.028 --> 00:10:14.364 align:center
ฟังนะ มันต้องเป็นวีเวอร์

00:10:14.489 --> 00:10:17.451 align:center
เขาเป็นทหารประจำการมาแปดปี
และเป็นทหารกองหนุนหกปี

00:10:17.534 --> 00:10:19.494 align:center
ผมเคยเห็นเขารบในสงครามอ่าวเปอร์เซีย

00:10:19.620 --> 00:10:23.373 align:center
ในทางกลับกัน ศาสตราจารย์เมสัน
คุณอ่านหนังสือมาเยอะ

00:10:23.457 --> 00:10:26.251 align:center
- นี่ ผมไม่ได้ขอ…
- และผมมั่นใจว่า

00:10:26.376 --> 00:10:28.587 align:center
หนังสือพวกนั้นคือประวัติศาสตร์ทหาร

00:10:28.670 --> 00:10:31.882 align:center
- แต่ผมต้องให้วีเวอร์ทำแบบนี้
- เข้าใจแล้ว

00:10:31.965 --> 00:10:34.801 align:center
มันมีเหตุผลว่าทำไม
ผมถึงให้คุณเป็นรองผู้บัญชาการ

00:10:35.677 --> 00:10:40.641 align:center
คุณต้องทำทุกอย่างที่ต้องทำ
เพื่อปกป้องพลเรือนเหล่านั้น

00:10:45.771 --> 00:10:47.981 align:center
- เข้าใจแล้วครับ
- ดีมาก

00:10:48.982 --> 00:10:51.401 align:center
- ขอให้โชคดี
- ครับ

00:10:52.528 --> 00:10:54.112 align:center
มันยังไม่จบแค่นี้ ทอม

00:10:59.368 --> 00:11:01.703 align:center
โอเค คนพวกนี้มาจากหน่วยแมสที่ห้า

00:11:01.787 --> 00:11:05.290 align:center
พวกเขาอยู่ที่ดอร์เชสเตอร์ กระสุนหมด

00:11:05.415 --> 00:11:10.003 align:center
เหลือแค่กระสุนสองนัด
ในซองปืนอัตโนมัติ .45 เก่าๆ เหรอ

00:11:10.087 --> 00:11:11.713 align:center
ใช่ๆ น่าจะแบบนั้น

00:11:11.797 --> 00:11:13.757 align:center
- แล้วไงต่อ
- ใช่ เล่ามา เกิดอะไรขึ้น

00:11:13.841 --> 00:11:17.427 align:center
โอเค แล้วก็มีผู้ชายคนหนึ่ง
ยืนอยู่ตรงนั้นเหมือนเหยื่อล่อ

00:11:17.553 --> 00:11:18.720 align:center
- สกิตเตอร์ก็เข้ามา
- ใช่

00:11:18.846 --> 00:11:21.139 align:center
มีอีกคนโผล่มาจากหลังถังขยะ

00:11:22.099 --> 00:11:24.476 align:center
เขายิงมันเข้าที่หัวในระยะเผาขน

00:11:24.560 --> 00:11:25.644 align:center
- ตายสนิท
- แน่นิ่งเลย

00:11:25.727 --> 00:11:27.104 align:center
นั่นก็เป็นวิธีหนึ่งที่ได้ผล

00:11:28.105 --> 00:11:30.774 align:center
- เป็นฉันก็คงทำแบบนั้น
- นายน่าจะฉี่ราดมากกว่า

00:11:30.858 --> 00:11:33.026 align:center
เออน่า ขอแค่ฉันได้ยิงหัวมันก็พอ

00:11:33.110 --> 00:11:35.320 align:center
- จัดไป เพื่อน
- สุดยอดเลย

00:11:36.113 --> 00:11:37.739 align:center
มองอะไรอยู่เหรอ

00:11:40.033 --> 00:11:44.580 align:center
- ไอ้นั่นไม่ขยับตั้งแต่เมื่อวานแล้ว
- แค่สงสัยว่าจะเข้าไปยังไง

00:11:46.623 --> 00:11:49.543 align:center
หาทางเข้าไปข้างใน ขึ้นไปข้างบน

00:11:49.626 --> 00:11:52.462 align:center
ตามหากิ้งก่าที่เป็นหัวหน้า
แล้วก็ฆ่าพวกเอเลี่ยนให้หมด

00:11:52.588 --> 00:11:53.755 align:center
ใช่

00:11:53.881 --> 00:11:57.968 align:center
โดยส่วนตัวแล้ว ฉันชอบไอเดีย
ที่ขนระเบิดซีโฟร์ไปเจ็ดแปดคันรถ

00:11:58.051 --> 00:12:01.054 align:center
แล้วก็ขับเข้าไปจากทุกทิศทาง

00:12:01.138 --> 00:12:03.891 align:center
อาจจะมีเรืออีกสองสามลำจากท่าเรือ

00:12:04.933 --> 00:12:06.977 align:center
- ใช่
- แล้วคนขับจะกลับออกมายังไง

00:12:07.060 --> 00:12:08.645 align:center
ไม่ๆ

00:12:08.770 --> 00:12:10.439 align:center
พวกนายเข้าใจผิดแล้ว

00:12:12.232 --> 00:12:14.860 align:center
ด้านนอกของมันเป็นเหมือนป้อมปราการ

00:12:14.943 --> 00:12:17.905 align:center
เราต้องเข้าไปข้างในเหมือนม้าโทรจัน

00:12:18.030 --> 00:12:20.949 align:center
หรือเหมือนพวกทหารช่าง
สมัยสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง

00:12:21.074 --> 00:12:22.576 align:center
ขุดอุโมงค์ข้างใต้

00:12:22.659 --> 00:12:26.038 align:center
แล้วฝังระเบิดทีเอ็นทีกองใหญ่
ไว้ใต้ศูนย์กลางของมัน

00:12:27.080 --> 00:12:30.000 align:center
หรือเหมือนชาวโรมันที่พอนตัส
ตอนที่พวกเขา…

00:12:30.083 --> 00:12:33.378 align:center
- เอาอีกแล้ว ศาสตราจารย์
- ศาสตราจารย์ขาโหด

00:12:34.087 --> 00:12:37.591 align:center
ใช่ พรุ่งนี้เราจะไปจัดการพวกมัน

00:12:37.674 --> 00:12:39.384 align:center
หรืออาจจะวันมะรืน

00:12:40.761 --> 00:12:44.515 align:center
ส่วนตอนนี้เตรียมปืน .50 ให้พร้อม
แล้วไปนอนซะ เราจะเดินทางตอนเช้า

00:12:48.393 --> 00:12:51.772 align:center
- คิดว่าจะได้ผลเหรอ ลงใต้ดินน่ะ
- อ๋อ ได้ผลสิ

00:12:51.855 --> 00:12:53.815 align:center
มันได้ผลตลอดในประวัติศาสตร์

00:12:54.525 --> 00:12:57.069 align:center
เหมือนอเล็กซานเดอร์นำชาวมาซิโดเนีย

00:12:59.112 --> 00:13:02.783 align:center
- อะไร
- ไม่รู้สิ

00:13:02.866 --> 00:13:06.245 align:center
แต่ผมคิดว่าพ่อน่าจะเพลาๆ
เรื่องประวัติศาสตร์ลงหน่อย

00:13:06.370 --> 00:13:08.247 align:center
อย่างน้อยก็ตอนอยู่กับพวกเขา

00:13:10.082 --> 00:13:11.708 align:center
- เข้าใจแล้ว
- โอเค

00:13:24.680 --> 00:13:27.850 align:center
ฉันว่ารถรุ่น 250 เร็วกว่า
แต่ไม่เหมาะขับนอกทางปกติ

00:13:27.975 --> 00:13:29.101 align:center
ใช่

00:13:29.226 --> 00:13:32.563 align:center
รุ่น 175 เหมาะกับการลาดตระเวน
แต่มันเสียงดังมาก

00:13:32.688 --> 00:13:35.774 align:center
สกอตต์คิดว่าเขาสามารถ
ติดตั้งท่อเก็บเสียงให้มันได้

00:13:35.858 --> 00:13:37.693 align:center
คิดว่านายอาจจะหิว

00:13:38.861 --> 00:13:42.573 align:center
- ฉันเป็นห่วงนายน่ะ
- มันไม่ได้แย่ขนาดนั้น

00:13:43.282 --> 00:13:46.159 align:center
- ดีใจที่นายไม่เป็นไร
- ใช่

00:13:48.871 --> 00:13:50.289 align:center
ดีใจที่นายไม่เป็นไร

00:13:59.131 --> 00:14:01.925 align:center
- อีกนานแค่ไหน
- ใกล้เสร็จแล้ว

00:14:02.009 --> 00:14:04.219 align:center
เรารักษาคนบาดเจ็บสาหัสส่วนใหญ่แล้ว

00:14:04.303 --> 00:14:06.221 align:center
เก่งมาก

00:14:06.305 --> 00:14:09.141 align:center
- สำหรับกุมารแพทย์
- สำหรับคนเป็นหมอ

00:14:10.434 --> 00:14:12.144 align:center
ยิ่งทำก็ยิ่งเก่ง

00:14:13.437 --> 00:14:16.440 align:center
- เรื่องทั้งหมดนี้ยังมีเรื่องดีๆ นะ
- งั้นเหรอ

00:14:17.316 --> 00:14:21.486 align:center
ไม่งั้นตอนนี้ฉันคงฉีดวัคซีนไข้หวัด
และรับมือกับพวกแม่ๆ ประสาทอยู่

00:14:21.612 --> 00:14:24.198 align:center
ผมก็คงตรวจข้อสอบกลางภาค

00:14:24.323 --> 00:14:28.160 align:center
หรือไม่ก็นั่งจ้องกองข้อสอบ
พยายามหาทางเลี่ยงไม่ตรวจมัน

00:14:29.328 --> 00:14:31.079 align:center
เรื่องมันอาจแย่กว่านี้ก็ได้

00:14:32.039 --> 00:14:35.083 align:center
แล้วเราจะทำอะไรกัน
หนีเหรอ หรือว่ารวมกลุ่มใหม่

00:14:35.209 --> 00:14:36.919 align:center
หวังว่าพอร์เตอร์คงรู้นะว่าทำอะไรอยู่

00:14:37.461 --> 00:14:40.631 align:center
ถอยทัพ รวมกลุ่ม หวนกลับมา

00:14:41.632 --> 00:14:42.758 align:center
แก้แค้น

00:14:46.386 --> 00:14:50.015 align:center
ลืมร้านค้าพวกนั้นไปซะ
พวกมันอยู่ใกล้เกินไป กับดักแน่นอน

00:14:50.098 --> 00:14:52.851 align:center
- ตัวเลือกดีสุดคือซันแดชในเบลมอนต์
- ใช่ ผมเห็นด้วย

00:14:52.935 --> 00:14:56.063 align:center
คุณไม่ต้องเห็นด้วย
คุณแค่ต้องฟังผม เพราะนี่คือคำสั่ง

00:14:56.188 --> 00:14:57.523 align:center
ครับผม

00:15:04.947 --> 00:15:06.698 align:center
- โอเค ลองอีกที
- มันจะวิ่งได้ไหม

00:15:07.533 --> 00:15:10.994 align:center
- ใกล้แล้ว เหลือแค่ซ่อมคาร์บูเรเตอร์
- มีเวลาสิบนาที

00:15:11.078 --> 00:15:13.747 align:center
เกลียดคาร์บูเรเตอร์
ก่อนมีหัวฉีดอิเล็กทรอนิกส์ชะมัด

00:15:13.830 --> 00:15:16.083 align:center
- ตอนนี้ฉันก็ยังเกลียดอยู่
- ลุงสกอตต์

00:15:17.209 --> 00:15:19.253 align:center
เรามีอุปกรณ์แพทย์หนัก 200 ปอนด์

00:15:19.378 --> 00:15:23.924 align:center
- ให้ใส่ในรถหรือแบกเป้ไป
- ใส่รถเลย เดี๋ยวก็เสร็จแล้ว

00:15:26.343 --> 00:15:27.469 align:center
- แบกไป
- แบกไป

00:15:27.553 --> 00:15:29.513 align:center
เอาล่ะ มา ลองอีกที

00:15:37.646 --> 00:15:40.691 align:center
- ทำไมเราต้องไปด้วย
- เราจะไปที่ที่ดีกว่า

00:15:43.652 --> 00:15:47.155 align:center
แต่คืนนี้ผมอายุครบแปดขวบ
เราต้องจัดงานเลี้ยงวันเกิด

00:15:48.407 --> 00:15:50.909 align:center
แน่นอน ฝ่าบาท

00:15:50.993 --> 00:15:52.828 align:center
ทีพี่ยังมีงานเลี้ยงวันเกิดเลย

00:15:53.579 --> 00:15:55.330 align:center
แถมเป็นหลังจากที่พวกนี้มาด้วย

00:15:55.414 --> 00:15:57.666 align:center
ไว้เข้าที่เข้าทางแล้ว
เราค่อยมาฉลองเล็กๆ น้อยๆ กัน

00:15:58.584 --> 00:15:59.877 align:center
ตอนนี้เราทำเต็มที่กันอยู่

00:16:06.884 --> 00:16:09.887 align:center
นี่ อย่าทำให้พ่อลำบากใจสิ

00:16:28.780 --> 00:16:30.032 align:center
(ห้าสิบคนที่งดงามที่สุด)

00:16:31.783 --> 00:16:33.744 align:center
(ใต้ทะเลสองหมื่นโยชน์)

00:16:37.039 --> 00:16:38.457 align:center
(นิทานแห่งสองนคร ชาลส์ ดิกคินส์)

00:16:43.045 --> 00:16:44.588 align:center
โอเค ขนขึ้นรถเลย

00:17:19.498 --> 00:17:20.666 align:center
อะไรเหรอ

00:17:21.500 --> 00:17:24.962 align:center
ฉันรู้จักบ้านหลังนั้น
พวกเขามีรูปภาพของสามีฉัน

00:17:25.087 --> 00:17:26.547 align:center
- ภาพวาดเหรอ
- ภาพทิวทัศน์

00:17:26.630 --> 00:17:30.342 align:center
คนไข้ฉัน
ที่เป็นเศรษฐีไอทีเคยอยู่ที่นั่น

00:17:30.425 --> 00:17:33.178 align:center
ฉันกับสามีไปกินมื้อค่ำกับพวกเขา
เพื่อปิดการขาย

00:17:33.262 --> 00:17:37.724 align:center
ฉันจำได้ว่าตอนออกไปคืนนั้น
ลูกชายฉันร้องไห้งอแง

00:17:37.808 --> 00:17:39.393 align:center
เขาอายุสามขวบ

00:17:41.436 --> 00:17:44.815 align:center
คุณรู้จักที่ที่เราอยู่ตอนนี้
นี่คงเป็นบาร์ตเลตต์ฮิลล์

00:17:45.440 --> 00:17:48.527 align:center
ประมาณ 400 ปีก่อน
ที่นี่เคยเป็นที่อยู่ของพวกพีนาคุก

00:17:49.653 --> 00:17:51.697 align:center
ไข้ทรพิษล้างบางพวกเขา

00:17:53.115 --> 00:17:54.992 align:center
สมเป็นอาจารย์ประวัติศาสตร์

00:17:56.034 --> 00:17:58.412 align:center
ใช่ เป็นตำแหน่งที่ไม่มีค่าอะไรแล้ว

00:18:00.998 --> 00:18:03.417 align:center
สงสัยจังว่าอีก 400 ปีที่นี่จะเป็นไง

00:18:04.585 --> 00:18:06.170 align:center
หวังว่าจะยังมีมนุษย์อยู่

00:18:27.316 --> 00:18:29.026 align:center
อยากให้มีอาหารมากกว่านี้จัง

00:18:32.571 --> 00:18:36.867 align:center
พ่อ ร้านขายอาหารกับที่ซ่อน
ระหว่างที่นี่กับแอกตันถูกกวาดหมดแล้ว

00:18:42.039 --> 00:18:43.624 align:center
พวกเรามีกันเยอะเกินไป

00:18:43.707 --> 00:18:46.043 align:center
ถ้ามีแค่หน่วยสู้
เราคงดึงเสบียงให้ใช้นานขึ้นได้

00:18:46.210 --> 00:18:47.586 align:center
แต่ไม่ใช่ และเราต้องการอาหาร

00:18:48.462 --> 00:18:49.963 align:center
งั้นคงต้องไปช็อปสมาร์ทสักแห่ง

00:18:50.047 --> 00:18:53.926 align:center
อาจจะเป็นสาขาในเวสต์นิวตัน
หรือศูนย์กระจายสินค้าในวอเตอร์ทาวน์

00:18:56.595 --> 00:18:59.932 align:center
เรากลับไปไม่ได้ ไม่ใช่กับคนกลุ่มนี้

00:19:00.057 --> 00:19:03.227 align:center
เยอะเกินไป ช้าเกินไป

00:19:05.646 --> 00:19:07.940 align:center
เราก็แบ่งรถกับหน่วยสู้ครึ่งหนึ่ง

00:19:08.065 --> 00:19:09.983 align:center
ไปเอาอาหาร แล้วค่อยมาสมทบทีหลังไหม

00:19:10.067 --> 00:19:13.487 align:center
ใช่ ฟังดูดีนะ ใครจะนำล่ะ คุณเหรอ

00:19:16.490 --> 00:19:17.533 align:center
ใช่

00:19:21.370 --> 00:19:24.248 align:center
- คุณอยากกลับไปเหรอ
- ใช่

00:19:29.670 --> 00:19:33.131 align:center
ก็ได้ แต่ผมให้แค่รถกับหน่วยสู้หกคน

00:19:36.260 --> 00:19:37.094 align:center
อาวุธล่ะ

00:19:37.219 --> 00:19:38.679 align:center
ปืนที่มีและกระสุนเท่าที่พกไหว

00:19:38.804 --> 00:19:41.098 align:center
- อาร์พีจีล่ะ
- ไม่ได้

00:19:41.265 --> 00:19:42.683 align:center
- ซีโฟร์ล่ะ
- ไม่ได้

00:19:43.976 --> 00:19:45.352 align:center
ก็ได้ เราจะทำให้เต็มที่

00:19:46.645 --> 00:19:47.437 align:center
ตามนั้น

00:19:48.272 --> 00:19:51.275 align:center
พวกเราที่เหลือจะเดินทาง
ตามทางรถไฟชานเมืองไปทางตะวันตก

00:19:51.358 --> 00:19:54.111 align:center
เจอกันที่สะพานลิตเทิลตัน
เลือกคนไปได้เลย ขอให้โชคดี

00:19:58.740 --> 00:20:00.117 align:center
คุณแน่ใจแล้วเหรอ

00:20:05.289 --> 00:20:07.875 align:center
- ฝากดูแลแมตต์ด้วยนะ
- แน่นอน

00:20:08.000 --> 00:20:11.044 align:center
- ต้องการหน่วยลาดตระเวนไหม
- ลูกอยู่กับพวกเขา อยู่กับแมตต์

00:20:11.128 --> 00:20:15.048 align:center
- ยังไงวีเวอร์ก็พาผมไปตายอยู่แล้ว
- คุณต้องมีหน่วยลาดตระเวนสองคน

00:20:17.426 --> 00:20:21.054 align:center
นั่นสินะ ลองไปหาไดกับคลิก
และแอนโธนี่แล้วก็อีกคน

00:20:21.138 --> 00:20:22.598 align:center
ดูว่าพวกเขาจะไปไหม

00:20:22.723 --> 00:20:24.141 align:center
ลูกไปกับเธอ

00:20:31.315 --> 00:20:32.733 align:center
โทมัส

00:20:37.321 --> 00:20:38.739 align:center
ได คุณจะไปไหม

00:20:40.157 --> 00:20:42.784 align:center
- ไปสิ
- วีเวอร์ไม่ให้เราพกอาวุธหนักไป

00:20:44.870 --> 00:20:48.749 align:center
- งั้นเหรอ
- ซีโฟร์เหรอ ไปเอามาจากไหน

00:20:54.755 --> 00:20:55.923 align:center
ขอบคุณครับ

00:20:59.635 --> 00:21:01.345 align:center
คิดว่าจะมีพวกมันเยอะไหม

00:21:07.476 --> 00:21:08.936 align:center
ไปกันเถอะ จิมมี่

00:21:09.061 --> 00:21:10.979 align:center
- แอนโธนี่ ฉันขอ…
- กระสุน 7.62

00:21:11.063 --> 00:21:13.815 align:center
- ขอแม็กหน่อย มีไหม
- มี เอ้านี่

00:21:19.071 --> 00:21:20.489 align:center
งานนี้สนุกแน่

00:21:22.699 --> 00:21:23.742 align:center
พ่อจะไปใช่ไหม

00:21:23.825 --> 00:21:27.079 align:center
- เลิกคิดเรื่องปาร์ตี้ก่อนได้ไหม
- ใช่ พ่อจะพยายามไป

00:21:28.038 --> 00:21:31.124 align:center
- ผมรู้แล้วว่าจะขอพรอะไร
- งั้นเหรอ อะไรล่ะ

00:21:31.250 --> 00:21:34.795 align:center
- ผมบอกพ่อไม่ได้
- บอกได้สิ พ่อเป็นพ่อของลูกนะ

00:21:34.920 --> 00:21:38.382 align:center
กฎข้อที่ 619 ลูกบอกพ่อได้ทุกเรื่อง
ส่งถุงนอนมาให้พ่อหน่อยสิ

00:21:40.509 --> 00:21:42.052 align:center
- บอกได้จริงเหรอ
- ได้สิ

00:21:42.135 --> 00:21:45.097 align:center
ไม่งั้นนายจะได้สิ่งที่นายขอได้ยังไง

00:21:46.974 --> 00:21:50.269 align:center
ผมอยากให้ทุกอย่างกลับเป็นเหมือนเดิม

00:21:51.061 --> 00:21:57.401 align:center
บ้านเรา จักรยาน โรงเรียน
ริปสติกของผม และเบนกับแม่

00:21:58.402 --> 00:22:01.280 align:center
- นึกว่าลูกไม่ชอบโรงเรียนซะอีก
- ตอนนี้ผมชอบแล้ว

00:22:01.822 --> 00:22:04.700 align:center
พ่อครับ ผมแค่อยากให้ทุกอย่าง
กลับมาเป็นเหมือนเดิม

00:22:06.660 --> 00:22:07.578 align:center
มานี่มา

00:22:11.164 --> 00:22:13.041 align:center
พ่อก็เหมือนกัน

00:22:13.125 --> 00:22:14.710 align:center
พ่อก็เหมือนกัน

00:22:19.006 --> 00:22:20.424 align:center
เดี๋ยวมันก็ดีขึ้น

00:22:36.356 --> 00:22:37.608 align:center
ช้าเกิน

00:22:39.568 --> 00:22:41.069 align:center
เร็วกว่าพี่แล้วกัน

00:22:41.153 --> 00:22:43.697 align:center
- สมองผมน่ะ
- ฝันไปเถอะ

00:22:46.033 --> 00:22:47.951 align:center
- แล้วเจอกันนะ
- โอเค

00:22:48.035 --> 00:22:49.328 align:center
แล้วเจอกัน

00:22:49.453 --> 00:22:51.455 align:center
- ขอบคุณ
- เข้มแข็งไว้นะ พ่อ

00:22:52.289 --> 00:22:55.834 align:center
เราคิดว่ามีอาหารอยู่ตรงนี้กับตรงนี้
มันคือร้านในเวสต์นิวตัน

00:22:55.918 --> 00:22:59.046 align:center
และศูนย์กระจายสินค้าในวอเตอร์ทาวน์
เป็นของช็อปสมาร์ททั้งคู่

00:22:59.171 --> 00:23:01.465 align:center
ถ้าในนั้นมีอาหารก็น่าจะมีกับดัก

00:23:02.216 --> 00:23:06.553 align:center
กองกำลังบุกรุกอาจมาทางถนนริเวอร์
หรือถนนบลันชาร์ด เราต้องรู้ว่าอันไหน

00:23:06.637 --> 00:23:09.264 align:center
ผมไม่อยากให้สกิตเตอร์กับเม็ค
โผล่มาข้างหลังเรา

00:23:09.348 --> 00:23:12.976 align:center
ฮาลกับคาเรน พวกเธอต้องไปดู
แล้วบอกเราว่าพวกมันจะมาทางไหน

00:23:13.060 --> 00:23:14.645 align:center
เราจะได้รู้ว่าต้องไปที่ไหน

00:23:15.604 --> 00:23:18.023 align:center
- เราจะรออยู่ที่สถานีรถไฟ
- เข้าใจแล้ว

00:23:19.191 --> 00:23:20.484 align:center
นี่ ฮาล

00:23:22.110 --> 00:23:27.324 align:center
- เอากระสุนหัวกลวงไหม
- กระสุนหัวรูน่ะเหรอ

00:23:28.408 --> 00:23:31.078 align:center
- ใช่ นั่นแหละที่พ่อหมายถึง
- ได้ พกไว้สักซองก็ดี

00:23:32.079 --> 00:23:33.121 align:center
หมายถึงแม็กน่ะเหรอ

00:23:34.081 --> 00:23:35.499 align:center
ใช่ นั่นแหละที่ผมหมายถึง

00:23:36.959 --> 00:23:38.126 align:center
อะไร

00:23:39.378 --> 00:23:40.963 align:center
แค่นึกบางอย่างขึ้นมาได้น่ะ

00:23:41.922 --> 00:23:45.676 align:center
เจ็ดหรือแปดเดือนก่อน พ่อไม่ยอมให้ผม
ขี่จักรยานไปบ้านจูเลียนตอนกลางคืน

00:23:45.801 --> 00:23:47.261 align:center
เพราะผมไม่มีไฟจักรยาน

00:23:48.095 --> 00:23:49.972 align:center
แต่ตอนนี้พ่อเอากระสุนเพิ่มให้ผม

00:23:52.099 --> 00:23:54.643 align:center
- โลกมันเปลี่ยนไปแล้ว
- ใช่

00:23:56.812 --> 00:23:58.272 align:center
แต่บางอย่างยังเหมือนเดิม

00:24:10.993 --> 00:24:12.661 align:center
- ขอให้ปลอดภัยนะ
- ครับ เช่นกัน

00:26:04.356 --> 00:26:06.733 align:center
มีคนพยายามดึงมันออกจากเขา

00:26:06.817 --> 00:26:08.360 align:center
เลยทำให้เขาตาย

00:26:08.944 --> 00:26:10.821 align:center
เขาอายุพอๆ กับเบน

00:26:14.533 --> 00:26:15.909 align:center
ลูกชายผม

00:27:23.727 --> 00:27:24.770 align:center
เบนเหรอ

00:27:38.033 --> 00:27:39.576 align:center
เบน

00:27:50.170 --> 00:27:51.255 align:center
พวกมันมาจากทางไหน

00:27:51.338 --> 00:27:54.424 align:center
เบนยังไม่ตาย ผมเห็นเขา ผมเห็น

00:27:54.508 --> 00:27:57.052 align:center
- อะไรนะ
- เขาถูกควบคุม แต่ยังไม่ตาย

00:27:58.887 --> 00:28:01.473 align:center
- แน่ใจนะว่าเป็นเขา
- พ่อ เขายังไม่ตาย

00:28:02.516 --> 00:28:03.851 align:center
ผมต้องไปช่วยเขา

00:28:03.934 --> 00:28:06.061 align:center
ไม่ต้องหาอาหารมันแล้ว
เราต้องไปช่วยเขาเดี๋ยวนี้

00:28:06.228 --> 00:28:07.104 align:center
ไม่ๆ เดี๋ยวก่อน

00:28:07.229 --> 00:28:09.815 align:center
- พ่อ นั่นเบนนะ เราต้องไปช่วยเขา
- ฉันไปด้วย

00:28:09.940 --> 00:28:11.567 align:center
- ฉันด้วย
- มีสกิตเตอร์เท่าไร เม็คเท่าไร

00:28:11.650 --> 00:28:15.028 align:center
ไม่รู้สิ มีประมาณครึ่งโหล
อยู่ข้างหน้าเบนและเด็กคนอื่นๆ

00:28:15.112 --> 00:28:17.281 align:center
และจะมีตามมาอีก ในยานมีเป็นร้อย

00:28:17.364 --> 00:28:20.033 align:center
ใครสนล่ะ โอเคไหม นี่เบนนะ

00:28:20.117 --> 00:28:21.243 align:center
ฉันเอาด้วย ไปกัน

00:28:21.326 --> 00:28:24.246 align:center
ไม่ พวกมันมีมากเกินไป เยอะเกินไป

00:28:26.540 --> 00:28:27.875 align:center
ไม่ได้ เราต้องทำตามแผนเดิม

00:28:27.958 --> 00:28:29.877 align:center
เอาอาหารกลับไปให้คนอื่น

00:28:29.960 --> 00:28:32.129 align:center
- แล้วพ่อจะไปช่วยเบน
- ไม่

00:28:32.254 --> 00:28:35.924 align:center
- ผมจะไปตอนนี้ ไม่ว่าพ่อจะไปหรือไม่
- ไม่ ฮาล

00:28:36.008 --> 00:28:38.635 align:center
- นี่ อย่าไป
- ปล่อยผมนะ

00:28:45.434 --> 00:28:47.728 align:center
คิดว่าพ่อไม่อยากไปช่วยเขาตอนนี้เหรอ

00:28:48.395 --> 00:28:52.441 align:center
เขาเป็นลูกพ่อนะ ลูกก็ด้วย
และตอนนี้แมตต์ก็อยู่คนเดียว

00:28:53.984 --> 00:28:57.362 align:center
อยากให้เขาต้องมารู้ทีหลังว่า
เขาเสียพี่ชายอีกคนกับพ่อไปเหรอ

00:28:57.446 --> 00:29:00.449 align:center
เราต้องวางแผนให้ดีก่อน
ไม่งั้นเราจะตายกันหมด

00:29:02.993 --> 00:29:05.287 align:center
เราจะเอาอาหารกลับไปให้คนอื่น

00:29:06.705 --> 00:29:08.123 align:center
แล้วค่อยไปช่วยเบน

00:29:08.999 --> 00:29:10.125 align:center
ไปด้วยกัน ลูกกับพ่อ

00:29:18.133 --> 00:29:20.177 align:center
ก็ได้ ทำตามวิธีของพ่อ

00:29:31.480 --> 00:29:33.982 align:center
- พวกมันมาจากทางไหน
- บลันชาร์ด

00:29:34.066 --> 00:29:36.485 align:center
ช็อปสมาร์ทสาขาวอเตอร์ทาวน์ ฉันรู้จัก

00:29:36.610 --> 00:29:38.612 align:center
คลิก หยิบกล่องนั่นมา

00:29:44.201 --> 00:29:45.202 align:center
สมมติว่านี่คือตึก

00:29:45.285 --> 00:29:48.330 align:center
มีถนนอยู่ตรงนี้ แล้วก็ตรงนี้

00:29:48.455 --> 00:29:50.207 align:center
เราจะลาดตระเวนจากตรงนี้

00:29:50.332 --> 00:29:54.920 align:center
เราจะรอจนกว่าจะมืด
ฉันกับไดและฮาลจะเข้าไปก่อน

00:29:56.505 --> 00:29:59.216 align:center
พอทางสะดวก
พวกนายก็ไปเอาอาหารแล้วรีบเผ่นซะ

00:29:59.341 --> 00:30:02.261 align:center
- ถ้าทางไม่สะดวกล่ะ
- ถ้าทางไม่สะดวก ถ้ามีอะไรผิดแผน

00:30:02.344 --> 00:30:04.429 align:center
ถ้าได้ยินเสียงกระสุนนัดแรก
ก็รีบเผ่นกันเลย

00:30:04.513 --> 00:30:06.306 align:center
ไม่ต้องรอเรา รีบหนีไปให้เร็วที่สุด

00:30:06.390 --> 00:30:08.392 align:center
ขี่มอเตอร์ไซค์
กับขับรถไปที่อัปแลนด์พาร์ก

00:30:08.475 --> 00:30:11.770 align:center
ถ้าเราไม่โผล่มาในหนึ่งชั่วโมง
ก็ไปที่สะพานลิตเทิลตันเลย

00:30:11.895 --> 00:30:13.689 align:center
- แต่ถ้ามันเป็นกับดักล่ะ
- เดี๋ยวก็รู้

00:30:13.772 --> 00:30:16.233 align:center
เหมือนกับดักที่โดเวอร์
มีสกิตเตอร์หนึ่งตัวกับเม็คสองตัว

00:30:16.358 --> 00:30:20.112 align:center
ร้านขายของชำในเจพี
มีเม็คสามตัวกับสกิตเตอร์สองตัว

00:30:20.237 --> 00:30:21.947 align:center
เราไม่มีทางเอาชนะพวกมันใช่ไหม

00:30:22.072 --> 00:30:26.660 align:center
พวกมันตายได้เหมือนเรา
แค่ต้องเข้าประชิด

00:30:26.785 --> 00:30:29.997 align:center
ฟังนะ ฉันรู้ว่าเธอกลัว
แม้เราดูเหมือนไม่ชนะ แต่เราชนะมันได้

00:30:30.080 --> 00:30:33.083 align:center
เราไม่จำเป็นต้องฆ่าทั้งหมด
แค่ต้องฆ่าพวกมันให้มากพอ

00:30:34.209 --> 00:30:37.045 align:center
ถ้าทำให้พวกมันทนอยู่ที่นี่ไม่ได้
พวกมันก็จะไปเอง

00:30:37.129 --> 00:30:40.549 align:center
พวกมันเป็นหมาป่า เราต้องเป็นเม่น
ถ้าเราทำมันเจ็บได้ มันก็จะหนีไป

00:30:40.632 --> 00:30:43.302 align:center
- แต่วิธีนั้นไม่เคยได้ผล
- ได้สิ เพราะมันเคยได้ผลมาก่อน

00:30:43.385 --> 00:30:46.722 align:center
ประวัติศาสตร์เต็มไปด้วยเรื่องของ
กองกำลังที่ด้อยกว่าที่สร้างปัญหา

00:30:46.805 --> 00:30:48.724 align:center
จนกองทัพรุกรานต้องล่าถอย

00:30:50.142 --> 00:30:52.769 align:center
ชาวเอเธนส์ที่ทุ่งมาราธอน

00:30:52.853 --> 00:30:55.522 align:center
ชาวสกอตที่สู้กับอังกฤษ
ที่สะพานสเตอร์ลิง

00:30:56.273 --> 00:30:58.275 align:center
และสงครามปฏิวัติของเราที่นี่

00:31:02.237 --> 00:31:03.655 align:center
เรดซ็อกซ์กับแยงกี้ ปี 2004

00:31:07.409 --> 00:31:08.660 align:center
เราเอาชนะพวกมันได้

00:31:20.589 --> 00:31:22.007 align:center
(ช็อปสมาร์ท)

00:32:34.246 --> 00:32:37.124 align:center
แอนโธนี่ นายกับจิมมี่เฝ้าทางเข้าไว้
แล้วก็ขนอาหารขึ้นรถ

00:32:37.249 --> 00:32:39.793 align:center
- พวกนายมากับฉัน คาเรน เอารถเข็นมา
- รับทราบ

00:32:39.918 --> 00:32:42.254 align:center
เร็วเข้า เราทำได้ เราจะไม่เป็นไร

00:32:48.385 --> 00:32:49.553 align:center
ไป

00:32:56.268 --> 00:32:57.686 align:center
ได้ไหม

00:33:26.048 --> 00:33:27.132 align:center
มันเป็นกับดัก

00:33:31.887 --> 00:33:33.722 align:center
ฮาล รีบออกมาเร็ว

00:34:57.723 --> 00:34:59.266 align:center
จัดการได้แล้ว

00:35:36.303 --> 00:35:37.596 align:center
อยากรู้จังว่ามันคิดอะไรอยู่

00:35:43.894 --> 00:35:44.978 align:center
ตอนนี้คงคิดไม่ได้แล้ว

00:35:50.067 --> 00:35:51.193 align:center
ไปกันเถอะ

00:35:59.284 --> 00:36:00.911 align:center
พวกเขากลับมาแล้ว

00:36:48.667 --> 00:36:49.668 align:center
ทำไมไปกันนานนัก

00:36:51.670 --> 00:36:54.506 align:center
- ได้มาเท่าไร
- เต็มคันรถ พออยู่ได้สองสามวัน

00:36:56.717 --> 00:36:58.927 align:center
ฮาล ลูกอยู่ก่อน คนอื่นไปรอข้างนอก

00:37:03.974 --> 00:37:05.350 align:center
เบน ลูกชายผมยังไม่ตาย

00:37:06.268 --> 00:37:07.978 align:center
- อะไรนะ
- ฮาลเห็นเขา

00:37:13.525 --> 00:37:14.693 align:center
เราจะไม่กลับไป

00:37:14.818 --> 00:37:17.529 align:center
- เป้าหมายต่อไปคือคลังแสงแอกตัน
- ผมรู้

00:37:19.531 --> 00:37:21.658 align:center
หลังจากเรายึดคลังแสงแอกตันได้

00:37:21.742 --> 00:37:24.453 align:center
ผมจะเตรียมอาวุธกลับไปช่วยเขา

00:37:24.578 --> 00:37:26.997 align:center
- ผมก็จะไปด้วย
- งั้นเหรอ

00:37:28.665 --> 00:37:32.419 align:center
ผมเป็นผู้บังคับบัญชาของคุณ
และเราจะไม่กลับไป

00:37:32.544 --> 00:37:34.463 align:center
คุณจะไม่กลับไป

00:37:42.179 --> 00:37:45.015 align:center
เป็นคุณจะทำยังไง
ถ้ามีโอกาสช่วยลูกกลับมา

00:37:49.686 --> 00:37:51.313 align:center
เขาเป็นลูกชายผม

00:37:54.733 --> 00:37:58.195 align:center
คุณไม่มีทางฆ่าพวกมันได้มากพอ
ที่จะเอาตัวเขากลับมา

00:37:59.029 --> 00:38:00.906 align:center
พวกมันตายได้เหมือนเรา

00:38:02.908 --> 00:38:06.036 align:center
เราแค่ต้องเข้าไปใกล้มัน

00:38:16.755 --> 00:38:20.884 align:center
เธอต้องอธิษฐานแล้วรีบเป่านะ
เพราะมันจะดับเร็วมาก

00:38:27.683 --> 00:38:28.767 align:center
พ่อรู้คำอธิษฐานของผม

00:38:29.643 --> 00:38:32.187 align:center
- มันจะไม่เป็นไรแน่นะ
- แน่สิ

00:38:38.610 --> 00:38:40.404 align:center
สุขสันต์วันเกิดจ้ะ

00:38:40.529 --> 00:38:41.947 align:center
นี่ของเธอคนเดียวเลย

00:38:47.661 --> 00:38:49.913 align:center
แมตต์ ขอโทษนะ พ่อไม่มีอะไรให้…

00:38:49.997 --> 00:38:51.790 align:center
พ่อ อะไรของพ่อเนี่ย

00:38:51.915 --> 00:38:53.542 align:center
อะไร

00:38:53.667 --> 00:38:55.794 align:center
พ่อลืมของ ของที่เราเอามาให้เขา

00:38:57.671 --> 00:38:59.256 align:center
พ่อเริ่มเลอะเลือนแล้ว

00:38:59.381 --> 00:39:00.549 align:center
นี่ของขวัญจากพ่อ

00:39:07.556 --> 00:39:09.141 align:center
ผมรู้ว่ามันคืออะไร

00:39:11.101 --> 00:39:12.269 align:center
ริปสติก

00:39:24.865 --> 00:39:27.284 align:center
เจ้าบื้อ เล่นเลยสิ
เรามีเวลาแค่สิบนาทีนะ

00:40:37.688 --> 00:40:39.356 align:center
เอาล่ะ

00:40:42.776 --> 00:40:47.239 align:center
- ได้เวลาไปแล้ว
- เอาล่ะ เราจะไปกันแล้ว

00:40:47.322 --> 00:40:49.992 align:center
ผมอยากไปถึงเกรตมีโดว์ก่อนมืด

00:40:50.075 --> 00:40:53.662 align:center
เราจะตั้งแคมป์กันที่นั่น
เพราะตรงนั้นมีที่กำบังที่ดี

00:40:53.787 --> 00:40:55.956 align:center
คาเรน เธอเป็นคนนำ

00:40:56.081 --> 00:40:57.499 align:center
ฮาล ลูกขนาบข้าง

00:41:00.085 --> 00:41:01.336 align:center
ไปกันเถอะ

