WEBVTT

00:06.041 --> 00:07.583
[música de intriga]

00:07.666 --> 00:08.875
[jadeos]

00:13.500 --> 00:15.708
[música de tensión]

00:21.041 --> 00:22.333
[sonidos ralentizados]

00:22.416 --> 00:24.416
[jadeos ralentizados]

00:24.500 --> 00:26.875
[música lenta y melancólica]

00:28.333 --> 00:30.250
[Keila] Me pregunto cómo será besarte.

00:31.750 --> 00:33.708
Noto el calor abrasador de la fiebre.

00:34.541 --> 00:35.625
No puedo respirar.

00:37.000 --> 00:38.916
[continúa la música melancólica]

00:39.000 --> 00:41.958
[exhala] Y, sin embargo,
huelo tu pelo y se me olvida.

00:43.041 --> 00:44.583
¿Cómo contarte que me muero,

00:45.416 --> 00:47.583
pero que prefiero
quedarme aquí para siempre

00:48.250 --> 00:49.833
y sentir tu calor?

00:51.166 --> 00:53.000
Sé que son alucinaciones.

00:53.708 --> 00:55.250
Los delirios de la muerte.

00:56.208 --> 00:57.541
Pero ¿y si es amor?

00:58.375 --> 00:59.541
Creo que es eso.

01:00.125 --> 01:02.000
Me he enamorado de ti, Bruce.

01:02.083 --> 01:03.958
[música melancólica en aumento]

01:05.041 --> 01:06.625
Y no sé ni tu nombre de verdad.

01:07.208 --> 01:08.583
Es ridículo.

01:09.583 --> 01:11.500
Se me cierran las amígdalas,

01:12.000 --> 01:12.916
me ahogo,

01:13.958 --> 01:16.666
pero solo puedo pensar
en que no te he dicho la verdad.

01:17.916 --> 01:19.083
Que te amo.

01:22.708 --> 01:26.166
Y que las veces que he hecho el amor
han sido a través de una pantalla

01:26.958 --> 01:28.333
en un mundo virtual.

01:32.041 --> 01:33.875
[eco de Bruce] Bebe. Bebe agua.

01:36.333 --> 01:38.791
[Keila] Tenías razón. Eso no vale nada.

01:40.083 --> 01:41.750
No hay olores como el tuyo,

01:42.625 --> 01:43.833
ni caricias,

01:44.333 --> 01:46.500
ni la piel de gallina como la mía ahora.

01:46.583 --> 01:49.875
¿Cómo contarte que tal vez sea
la última virgen de Occidente,

01:49.958 --> 01:52.208
pero que quiero dejar de serlo contigo?

01:52.708 --> 01:55.375
Necesito que me salves
para contarte todo esto

01:55.458 --> 01:57.666
y revolcarnos en el barro
hasta el atardecer.

01:57.750 --> 01:59.375
[música melancólica en aumento]

02:07.125 --> 02:08.666
Ojalá me salves.

02:08.750 --> 02:09.833
[fin de la música]

02:12.083 --> 02:16.500
LA CASA DE PAPEL
BERLÍN Y LAS JOYAS DE PARÍS

02:16.583 --> 02:20.125
[música de cabecera]

02:53.208 --> 02:54.875
[fin de la música de cabecera]

02:55.833 --> 02:57.708
[en francés] ¿Habéis encontrado algo?

02:57.791 --> 03:01.291
[en francés] De momento, todas las huellas
son del personal de la casa.

03:01.375 --> 03:02.541
[música de intriga]

03:07.791 --> 03:09.000
Un momento.

03:19.666 --> 03:23.166
[en español] Han entrado
y se han llevado 44 millones en joyas,

03:23.250 --> 03:25.500
y después se han esfumado
sin dejar rastro.

03:25.583 --> 03:28.458
[cómica] Qué grandes
somos los españoles a veces.

03:28.541 --> 03:31.416
[en español]
Olvida que el cerebro del robo es francés.

03:33.875 --> 03:34.875
[susurra] Ya, claro.

03:34.958 --> 03:38.500
Es que son ustedes chovinistas
hasta para el mundo del crimen.

03:39.875 --> 03:42.416
¿Conoce usted
la estrategia de la vaca vieja?

03:42.500 --> 03:43.416
¿La vaca vieja?

03:43.500 --> 03:45.916
La vache vieille.
No sé si lo llaman igual.

03:46.000 --> 03:47.666
No había oído hablar de ello.

03:47.750 --> 03:49.750
Pues, cuando los ganaderos del Orinoco

03:49.833 --> 03:53.541
tienen que cruzar el río lleno de pirañas,

03:54.291 --> 03:58.291
cruzan a la vaca más vieja
por la parte de abajo del río

03:58.375 --> 04:01.041
y, mientras las pirañas la devoran,

04:02.208 --> 04:07.125
cruzan al resto de las vacas
por la parte de arriba.

04:07.208 --> 04:08.208
Interesante.

04:08.916 --> 04:12.416
En Francia lo llamamos
"maniobra de distracción".

04:13.000 --> 04:16.333
Está claro que usted y yo somos
las pirañas y, el rebaño, la banda.

04:16.416 --> 04:19.875
- ¿Quién es según usted la vaca vieja?
- Los jóvenes españoles.

04:20.625 --> 04:21.500
[ríe]

04:24.375 --> 04:27.541
A ver, está claro que quieren
que sigamos una pista falsa.

04:27.625 --> 04:30.208
No tiene ningún sentido violar este lugar,

04:30.291 --> 04:33.416
con uno de los sistemas de seguridad
más complejos de París,

04:33.500 --> 04:36.333
y, luego, salir de aquí,
irse a una discoteca,

04:36.416 --> 04:40.916
robar un coche y terminar
en una carrera con delincuentes juveniles.

04:41.000 --> 04:45.208
Ellos y la joya encontrada
en el coche robado son la distracción.

04:45.291 --> 04:47.666
Se le ha olvidado un pequeño detalle,

04:47.750 --> 04:52.125
y es que la vaca vieja consiste
en deshacerse del eslabón menos valioso.

04:53.708 --> 04:55.041
Esa joya cuesta

04:56.041 --> 04:57.500
cuatro millones de euros.

04:58.125 --> 05:01.291
La tercera joya más valiosa del lote,
así que no.

05:04.291 --> 05:05.500
[Alicia] No.

05:07.375 --> 05:09.416
No la usaron como distracción.

05:09.500 --> 05:11.125
[música de tensión en aumento]

05:12.041 --> 05:16.208
Mis queridos españoles cometieron un robo
con destellos de genialidad

05:16.791 --> 05:19.375
y, pletóricos de éxito y de adrenalina,

05:19.458 --> 05:22.708
se fueron a celebrarlo
corriendo carreras ilegales,

05:22.791 --> 05:24.875
porque así es el talento español:

05:25.375 --> 05:26.291
festivo.

05:27.666 --> 05:29.166
¿Y cuál es su teoría?

05:29.250 --> 05:30.666
[música de intriga]

05:33.625 --> 05:35.458
[susurra] La vaca vieja es Polignac.

05:35.958 --> 05:37.083
Sáquelo de la cárcel.

05:37.166 --> 05:39.041
[música de intriga en aumento]

05:39.541 --> 05:40.875
[fin de la música]

05:43.166 --> 05:44.166
[pitido de puerta]

06:00.708 --> 06:02.083
[en francés] ¿Qué tal, cariño?

06:03.041 --> 06:04.000
[en francés] Bien.

06:04.500 --> 06:07.750
Me han puesto solo en una celda.
Es como un hostal.

06:09.458 --> 06:10.875
[música emotiva y lenta]

06:13.250 --> 06:16.208
[en español Simón ha venido
porque tenemos algo que decirte.

06:19.083 --> 06:21.500
Se ha ofrecido a dejarnos dinero
para el abogado.

06:23.208 --> 06:26.833
- [en español] No puedo aceptarlo.
- Vamos a pensar esto un momento, ¿sí?

06:27.625 --> 06:29.708
Tenemos la casa y las cuentas embargadas.

06:30.208 --> 06:31.791
Y necesitas un buen abogado.

06:31.875 --> 06:36.125
¿No te parece todo demasiado humillante
como para además aceptar su dinero?

06:37.958 --> 06:38.958
[Berlín] Camille…

06:39.666 --> 06:40.875
¿Me permites un segundo?

06:41.458 --> 06:42.333
Gracias.

06:43.375 --> 06:44.291
Hola, François.

06:45.083 --> 06:48.791
Verás, entiendo completamente tu recelo.
Y por eso quiero ser claro.

06:49.791 --> 06:50.875
Esto…

06:50.958 --> 06:52.500
no lo hago para humillarte.

06:53.000 --> 06:55.833
Y, como ya habrás intuido,
tampoco soy un filántropo.

06:55.916 --> 06:56.958
Lo hago por ella.

06:57.833 --> 07:01.125
Tu mujer está destruida
porque cree en tu inocencia.

07:02.208 --> 07:05.625
En este momento somos dos hombres
unidos por el amor a una mujer

07:05.708 --> 07:08.375
y, si ella cree que eres inocente,
yo también lo creo.

07:09.666 --> 07:11.083
¿No harías tú lo mismo?

07:11.916 --> 07:14.208
[continúa la música emotiva]

07:18.000 --> 07:21.041
Aceptaré ese dinero,
pero solo con una condición.

07:26.500 --> 07:27.791
Que sea un préstamo.

07:29.583 --> 07:30.916
Bien.

07:31.000 --> 07:32.083
[Berlín ríe]

07:32.166 --> 07:33.583
Claro. Esa es la actitud.

07:33.666 --> 07:35.958
Oye, no hagas amigos ni decores la celda,

07:36.041 --> 07:38.291
porque en cuatro días vas a estar libre.

07:38.375 --> 07:39.458
[Berlín ríe]

07:39.541 --> 07:42.458
[feliz] Gracias a los dos.
Estoy en vuestras manos.

07:46.125 --> 07:47.666
[música de esperanza]

07:48.500 --> 07:50.166
Estamos unidos, François.

07:51.708 --> 07:53.500
Esta también es nuestra cárcel

07:53.583 --> 07:56.875
y vamos a tirar para adelante los tres
como un equipo de remo.

07:56.958 --> 07:59.500
[en francés] Exacto. Un equipo de remo.

08:00.083 --> 08:02.458
[Polignac] Uno para todos
y todos para uno.

08:02.541 --> 08:04.208
[música animada y alegre]

08:04.291 --> 08:06.000
[música animada en aumento]

08:18.166 --> 08:20.166
[continúa la música animada]

08:28.875 --> 08:31.291
[gemidos]

08:32.291 --> 08:33.291
[fin de la música]

08:33.375 --> 08:34.625
[Bruce jadea]

08:35.791 --> 08:37.458
[música de intriga]

08:42.208 --> 08:43.625
[música de acción]

08:52.916 --> 08:54.375
[música de acción en aumento]

08:54.958 --> 08:57.083
[grita] ¡Eh! ¡Para! ¡Para, coño!

08:57.166 --> 08:58.750
[claxon]

08:58.833 --> 09:00.208
¡Eh!

09:02.791 --> 09:04.083
[freno]

09:06.041 --> 09:07.666
[música de tensión]

09:13.000 --> 09:14.916
[música de tensión en descenso]

09:17.166 --> 09:18.250
[fin de la música]

09:23.083 --> 09:24.083
- Hola.
- Hola.

09:24.875 --> 09:27.041
- ¿Quiere pasar?
- No, no quiero molestarla.

09:27.125 --> 09:29.333
Solo venía a devolverle la garrafa.

09:30.083 --> 09:31.333
[sorprendida] ¿En serio?

09:32.541 --> 09:34.666
¿Le costó mucho sacar el último limón?

09:36.291 --> 09:39.500
- Lo digo porque llevaba meses ahí.
- No, no. No me costó mucho.

09:41.333 --> 09:42.583
Media horita.

09:43.833 --> 09:45.958
¿Sabe por qué
le llevé esta garrafa anoche?

09:47.291 --> 09:49.958
Pues es que,
cuando le vi llegar ahí con sus hijos,

09:50.041 --> 09:53.333
haciendo agujeros,
dando martillazos, clavando piquetas,

09:53.416 --> 09:56.500
con su camisa de leñador
y… y su pelo sudado me dije:

09:56.583 --> 09:59.458
"Por fin veo a un hombre TT".

10:00.291 --> 10:01.458
[ríe inseguro]

10:01.958 --> 10:05.333
[balbucea] ¿TT qué es?
¿Como el Audi TT o…?

10:05.416 --> 10:06.416
[ríe] No.

10:07.583 --> 10:10.250
TT: Testosterona y Ternura.

10:10.916 --> 10:13.750
Hombres masculinos altamente sensibles.

10:13.833 --> 10:15.875
Esos son los más difíciles de encontrar.

10:16.708 --> 10:17.625
Luego…

10:18.250 --> 10:20.708
Luego le vi llorando y…

10:21.458 --> 10:23.833
bueno, pensé
que a lo mejor quería charlar,

10:23.916 --> 10:26.541
pero, como no,
pues decidí traerle la garrafa,

10:26.625 --> 10:29.458
y, como me dijo que era viudo,
pues me retiré.

10:32.250 --> 10:35.000
[pícara] Pero me engañó, zorrete.
Me engañó.

10:35.083 --> 10:38.583
Ayer le oí hablando con su mujer.
Es que me estaba lavando los dientes.

10:38.666 --> 10:39.583
[música sensual]

10:39.666 --> 10:42.416
Y me pareció que le hablaba de mí.

10:43.083 --> 10:44.041
Y de mi limoncello.

10:44.625 --> 10:47.125
Déjelo, me está subiendo
un calor de la vergüenza

10:47.208 --> 10:48.833
que no sé dónde meterme y me…

10:49.333 --> 10:50.958
He de decir, en mi defensa, que…

10:51.541 --> 10:54.500
después del limoncello
y de un divorcio repentino,

10:55.791 --> 10:57.333
yo estaba enajenado.

10:58.041 --> 10:59.458
Pero terminó sensible.

10:59.958 --> 11:00.791
Y elegante.

11:02.041 --> 11:03.416
Solo me queda una duda:

11:03.500 --> 11:05.708
¿le dio su exmujer green light

11:06.500 --> 11:07.333
o no?

11:07.416 --> 11:09.166
[música de misterio]

11:11.708 --> 11:14.833
[duda] No…
¿No me estará usted metiendo fichas?

11:15.833 --> 11:20.000
Hombre, yo también noté
esa química tan poderosa

11:20.083 --> 11:22.125
de la que le hablaba entre nosotros.

11:22.208 --> 11:23.833
[se reanuda la música sensual]

11:23.916 --> 11:25.375
Mejor me voy.

11:25.875 --> 11:28.041
Porque, a mí,
quien me busca me encuentra y…

11:28.125 --> 11:29.041
Hala, hasta luego.

11:31.083 --> 11:32.166
Buen día.

11:36.625 --> 11:38.000
[fin de la música]

11:40.916 --> 11:42.791
[música rock de empoderamiento]

11:44.000 --> 11:45.333
Hombre TT.

12:06.416 --> 12:08.250
- [cesa la música]
- Con permiso.

12:09.958 --> 12:11.458
[se reanuda la música]

12:16.708 --> 12:17.833
[gime excitada]

12:20.375 --> 12:21.250
[cristales rotos]

12:22.708 --> 12:24.041
[gemidos intensos]

12:34.083 --> 12:36.041
Me he quedado como una majorette. [ríe]

12:36.125 --> 12:37.250
[ríen]

12:44.625 --> 12:46.125
- [fin de la música]
- [sirena]

12:46.833 --> 12:49.958
[en francés] Vamos con una joven
de 36 años con mordedura de víbora.

12:50.041 --> 12:52.708
Shock anafiláctico.
Llegamos en seis minutos.

12:52.791 --> 12:55.500
- [Keila respira con dificultad]
- [sirena de fondo]

12:55.583 --> 12:57.208
[Keila] Sirenas de policía.

12:57.291 --> 12:58.625
[música envolvente]

12:58.708 --> 12:59.541
Gendarmes.

13:01.291 --> 13:04.166
Serpientes, ladrones.

13:05.541 --> 13:07.375
Latas llenas de joyas.

13:08.916 --> 13:11.125
Para una vez que me decido a desvirgarme,

13:11.875 --> 13:13.750
esto se está complicando mucho.

13:14.250 --> 13:16.916
En eso voy pensando, mi amor.

13:17.000 --> 13:19.000
[transición a música de intriga]

13:22.958 --> 13:24.208
[fin de la música]

13:27.375 --> 13:29.625
¿Has sido pescadora
en tu vida anterior o qué?

13:30.333 --> 13:31.250
De tiburones.

13:31.333 --> 13:32.541
[ríen]

13:33.958 --> 13:34.833
Bueno, ¿y tú qué?

13:34.916 --> 13:38.500
¿Tienes alguna historia de amor
un poco más divertida que la mía?

13:38.583 --> 13:40.708
No, no te creas
que tengo mucho repertorio.

13:42.500 --> 13:44.250
Y la que más me marcó no fue fácil.

13:45.500 --> 13:47.666
Casi era imposible
darnos un beso, así que…

13:48.958 --> 13:50.208
¿Qué era, monja o qué?

13:50.291 --> 13:51.791
[música emotiva suave]

13:52.541 --> 13:55.458
O no. Era la novia de tu amigo del patio.

13:55.541 --> 13:56.458
Casi.

13:57.541 --> 14:00.500
Estaba encerrada en un reformatorio.
En el mío, vaya.

14:01.375 --> 14:04.166
Ella estaba en el módulo femenino
y yo, en el masculino.

14:05.458 --> 14:07.166
¿Y cómo hacíais para veros?

14:08.333 --> 14:09.791
Nos apuntamos al coro.

14:10.541 --> 14:14.416
Y nos poníamos en la fila de atrás
y se nos caían las partituras.

14:16.541 --> 14:19.333
Y nos agachábamos
y aprovechábamos para liarnos a saco.

14:19.416 --> 14:22.291
Y, los demás,
pues cantaban el "Adeste fideles".

14:22.875 --> 14:25.875
Ahí, con todo el morbo
de que no os pillara el capellán, ¿no?

14:26.583 --> 14:28.541
¿Te gustan las cosas prohibidas o qué?

14:30.291 --> 14:31.500
Pues un poquito sí.

14:32.708 --> 14:36.125
A mí me hubiera gustado
apuntarme al coro, la verdad.

14:36.208 --> 14:37.791
[continúa la música emotiva]

14:43.708 --> 14:45.125
[música emotiva en aumento]

14:50.208 --> 14:51.416
[susurra] ¿Qué haces?

14:52.541 --> 14:54.083
[música en descenso]

14:54.166 --> 14:55.833
[música de tensión]

14:57.125 --> 14:59.583
[en francés] ¿No eran hermanos?

15:01.583 --> 15:03.416
[música en descenso]

15:04.125 --> 15:05.125
Lo siento.

15:07.666 --> 15:09.541
[rebobinado de carrete de pesca]

15:13.958 --> 15:15.958
[música de tensión en aumento]

15:22.333 --> 15:24.041
Esto es lo único real que tenemos.

15:24.541 --> 15:26.500
¿Y qué me dice de esto?

15:26.583 --> 15:29.583
¿Unos retratos robot?
Entre usted y yo, esto es una mierda.

15:29.666 --> 15:32.375
Es lo que alguien recuerda que vio.
Una abstracción.

15:32.458 --> 15:35.541
Se la cuentan a un fulano pintor
que trabaja en una comisaría.

15:35.625 --> 15:37.583
Y pinta como le sale de los cojones,

15:37.666 --> 15:40.833
que los tiene más grandes
que el caballo del Espartero, así que…

15:40.916 --> 15:42.625
Lo único que tenemos es esta cabra

15:42.708 --> 15:45.541
y confiar en que la persona
que se la tatuó esté fichada.

15:46.166 --> 15:47.625
[en francés] Necesito hablar

15:47.708 --> 15:50.166
con la Unidad
de Inteligencia Criminal de España.

15:50.666 --> 15:52.083
Ahora mismo, por favor.

15:54.125 --> 15:55.083
¡Ah!

15:55.583 --> 15:58.375
[en español] ¿Sabe qué significa
esta cabra con cuernos?

15:58.458 --> 15:59.916
El demonio. El mal.

16:00.875 --> 16:03.416
Hay un cuadro de Goya que lo ilustra.
¿Lo conoce?

16:04.666 --> 16:06.458
No lo recuerdo en este momento.

16:06.541 --> 16:07.583
Claro.

16:08.083 --> 16:10.583
Me lo imagino,
porque ustedes tienen el Louvre.

16:11.083 --> 16:12.416
Nosotros tenemos el Prado.

16:13.333 --> 16:14.208
[ríe forzada]

16:14.291 --> 16:17.083
Yo entiendo
que La Gioconda es muy misteriosa…

16:17.166 --> 16:20.333
[susurra] Pero es que Las Meninas…
[resopla] …son más graciosas.

16:21.541 --> 16:23.000
Cada uno con lo suyo, ¿no?

16:24.208 --> 16:26.000
- ¿Tiene usted tatuajes?
- [titubea]

16:26.083 --> 16:28.791
[manda callar]
No me lo diga. No quiero saberlo.

16:29.375 --> 16:30.583
[mujer al teléfono] ¿Sí?

16:31.458 --> 16:34.083
Subinspectora Sierra, de Europol España.
¿Con quién hablo?

16:34.166 --> 16:36.833
[música de intriga y sorpresa]

16:36.916 --> 16:39.791
Alicia Sierra. Dichosos los oídos.

16:39.875 --> 16:41.833
Dime que no llamas
para asuntos criminales.

16:41.916 --> 16:44.958
Ay… ¡Murillo! Qué va.

16:46.000 --> 16:48.583
Te llamo para preguntarte
si tienes ropa sexi.

16:49.375 --> 16:52.208
Estaba preparando
una noche de chicas en París.

16:53.375 --> 16:54.375
Eso suena muy bien.

16:54.458 --> 16:57.708
Estoy con una amiga francesa
que quiere que la saquemos de fiesta.

16:57.791 --> 17:01.083
Las tres superloquis atando cabos,
interrogando hasta el amanecer…

17:02.166 --> 17:03.791
- ¿Qué tenemos?
- Un robo.

17:03.875 --> 17:05.833
Cuarenta y cuatro millones en joyas.

17:05.916 --> 17:07.291
Parece que son españoles.

17:07.375 --> 17:08.458
- ¿Cuándo?
- Ayer.

17:08.541 --> 17:09.833
Cojo el primer vuelo.

17:09.916 --> 17:11.375
Chupi. Te ponemos un coche.

17:13.250 --> 17:14.750
Lo vamos a pasar teta.

17:15.250 --> 17:16.375
[fin de la música]

17:18.375 --> 17:20.708
- [timbre de la puerta]
- [asustada] ¡Ay, Dios!

17:20.791 --> 17:22.041
Es Susi.

17:22.125 --> 17:24.875
Tiene un casting
y le prometí quedarme con su hijo.

17:25.875 --> 17:27.125
[timbre insistente]

17:27.208 --> 17:29.666
[Susi] Es que te pones
todo siempre perdido…

17:29.750 --> 17:31.750
¿Cómo estás? ¿Novedades de François?

17:31.833 --> 17:34.000
No, no. Por el momento no.

17:35.708 --> 17:37.833
¿Estás bien?
Puedo dejar a Pablo en el bar.

17:37.916 --> 17:39.750
El casting no durará ni dos horas.

17:39.833 --> 17:42.291
[duda] No, no, no. No es eso.

17:44.250 --> 17:46.250
¿Te acuerdas del español del bar?

17:47.541 --> 17:49.750
Pues… me he liado con él.

17:51.375 --> 17:53.416
- Pero ¿él está aquí ahora?
- Sí.

17:53.500 --> 17:54.708
[música alegre]

18:10.916 --> 18:12.333
[en francés] Yo soy el amor.

18:12.416 --> 18:14.041
¿Y qué pasa con François?

18:14.125 --> 18:15.125
[fin de la música]

18:15.208 --> 18:18.500
[suspira] Hemos estado en la cárcel
hablando con él.

18:19.000 --> 18:19.833
Y…

18:20.458 --> 18:21.625
lo asume.

18:23.083 --> 18:24.916
[suspira] Es que no sabes.

18:25.875 --> 18:26.875
Los tres con…

18:27.791 --> 18:30.208
con las manos
en el cristal ese de visitas.

18:30.958 --> 18:32.791
Ha sido muy emocionante.

18:35.166 --> 18:36.166
No, si…

18:36.250 --> 18:37.416
Si me lo imagino.

18:37.500 --> 18:38.958
[música de incertidumbre]

18:39.041 --> 18:40.208
Pero qué raro, ¿no?

18:40.291 --> 18:43.125
Que haya ido ese hombre a ver a François.

18:43.625 --> 18:45.541
No, no. Se lo he pedido yo.

18:46.125 --> 18:46.958
Ah.

18:47.041 --> 18:49.166
Simón nos ha dejado dinero
para el abogado.

18:49.250 --> 18:50.708
Uno de los mejores de París.

18:51.625 --> 18:54.208
Doscientos mil euros me ha dado.
Y en efectivo.

18:54.291 --> 18:55.166
[se sorprende]

18:55.833 --> 18:56.666
Qué generoso.

18:56.750 --> 18:58.166
¿Verdad que sí?

18:58.250 --> 19:00.875
Pero, tía,
¿cómo ha podido pasar todo esto?

19:01.458 --> 19:02.458
Y tan rápido.

19:02.541 --> 19:03.958
O sea, bueno, no rápido,

19:04.458 --> 19:05.291
a la vez.

19:05.375 --> 19:06.250
No sé.

19:08.083 --> 19:09.083
Ha sido un tsunami.

19:10.791 --> 19:11.625
Un tsunami.

19:12.125 --> 19:12.958
Claro.

19:17.000 --> 19:20.541
[en francés] Hemos llegado al hospital.
La chica sigue inconsciente.

19:20.625 --> 19:21.583
Esperamos un rato.

19:21.666 --> 19:24.916
- [hombre] Todos juntos. Rápido.
- [radio] Aquí central. Recibido.

19:25.416 --> 19:26.625
[música de intriga]

19:27.791 --> 19:29.583
[música de intriga en aumento]

19:30.333 --> 19:32.333
[sonidos ralentizados]

19:33.291 --> 19:34.500
[música de tensión]

19:34.583 --> 19:35.916
[mujer en francés] Vamos.

19:36.000 --> 19:37.958
[música de tensión en descenso]

19:39.916 --> 19:41.625
[música de suspense]

19:45.458 --> 19:46.583
[música de tensión]

19:50.208 --> 19:51.541
[Bruce] Shh.

19:52.333 --> 19:55.833
[en francés] Vamos a tranquilizarnos.
Métete en el coche muy despacito.

19:56.791 --> 19:57.791
[chista]

19:58.458 --> 19:59.875
[música de suspense]

19:59.958 --> 20:01.666
Shh.

20:04.125 --> 20:07.333
En este momento,
con las pruebas que tenemos sobre la mesa,

20:07.416 --> 20:12.916
la estrategia que les recomiendo
es que su marido se declare culpable.

20:14.416 --> 20:16.750
Pero ¿cómo va a inculparse,
si es inocente?

20:16.833 --> 20:18.458
Si asume su implicación,

20:18.541 --> 20:21.208
podremos negociar
una rebaja de la condena.

20:23.791 --> 20:25.666
- Claude, ¿verdad?
- Sí.

20:26.458 --> 20:29.708
Intentemos ser positivos.
Camille cree en la inocencia de François.

20:29.791 --> 20:30.625
Y yo también.

20:30.708 --> 20:32.000
¿Y usted quién es?

20:32.083 --> 20:34.000
Su amante, aunque no viene al caso.

20:34.083 --> 20:36.625
Lo importante es
que estamos todos para ayudar.

20:36.708 --> 20:39.000
Yo también estoy aquí para ayudar.

20:39.083 --> 20:41.875
Por eso le estoy informando
del estado de las cosas.

20:41.958 --> 20:43.416
Si de verdad quiere ayudar,

20:43.500 --> 20:46.875
estudie a fondo el caso y saque
a mi marido de la cárcel, por favor.

20:46.958 --> 20:47.916
[suspira]

20:49.083 --> 20:49.916
De acuerdo.

20:50.500 --> 20:51.500
Empecemos.

20:52.166 --> 20:54.250
¿Dónde estaba usted la noche de autos?

20:54.333 --> 20:56.875
En el Château Rêve d'Or.

20:56.958 --> 20:58.333
¿Y estaba con su marido?

21:00.583 --> 21:01.583
Estaba con él.

21:01.666 --> 21:04.875
¿Cuándo fue la última vez
que habló con su marido antes del robo?

21:05.458 --> 21:06.416
Esa misma tarde.

21:06.500 --> 21:07.708
¿Y de qué hablaron?

21:07.791 --> 21:09.541
[música de incertidumbre]

21:10.333 --> 21:13.458
Me llamó alterado.
Se había enterado de nuestra relación.

21:13.958 --> 21:17.458
¿Cree que la conducta de su marido
pudo verse afectada por esa revelación?

21:17.541 --> 21:21.291
¿Cree que pudo actuar
desde un estadio mental de enajenación?

21:21.375 --> 21:23.833
¿Incluso pudo haber cometido
un robo como este

21:23.916 --> 21:26.375
para alejarse para siempre de usted

21:26.958 --> 21:27.958
y de su amante?

21:28.041 --> 21:29.916
Las joyas que han sido robadas

21:30.000 --> 21:33.208
pertenecen a las familias
más poderosas de Europa.

21:33.708 --> 21:36.375
Hay 44 bufetes trabajando

21:36.458 --> 21:39.500
para que el señor Polignac
sea declarado culpable.

21:39.583 --> 21:41.041
Van a ir todos a por él.

21:41.125 --> 21:44.375
Fundamentalmente,
para que el seguro de la casa de subastas

21:44.458 --> 21:48.041
pague el 100 % de sus joyas robadas.

21:48.125 --> 21:50.250
Y, cuando todo eso ocurra,

21:50.333 --> 21:55.375
usted preferirá que su marido
pase en la cárcel diez años mejor que 20.

21:55.875 --> 21:59.416
[categórico] Y esa es la estrategia
que tenemos que asumir desde ya:

21:59.500 --> 22:01.041
que se declare culpable.

22:01.708 --> 22:02.708
[música en descenso]

22:09.416 --> 22:10.916
Necesito un poco más de agua.

22:13.625 --> 22:16.000
[Camille llora]

22:16.083 --> 22:18.208
[música de tensión en aumento]

22:21.875 --> 22:23.333
[fin de la música]

22:35.208 --> 22:36.083
Claude.

22:37.166 --> 22:39.416
El mejor amigo de mi abuela
se llamaba Claude.

22:41.000 --> 22:42.875
[duda] ¿Te importa si te tuteo?

22:44.333 --> 22:45.875
[música de tensión]

22:48.000 --> 22:52.458
Léeme los labios. Así nos aseguramos
de que te quedas con lo que voy a decir.

22:53.041 --> 22:56.416
Te vas a ir ahora a casa
y te vas a estudiar el caso.

22:56.500 --> 22:58.166
Y mañana le vas a decir a Camille

22:58.250 --> 23:01.250
que sacarás
a su marido, François, de la cárcel,

23:01.333 --> 23:02.708
porque si no…

23:04.416 --> 23:06.375
voy a entrar en tu casa por la noche,

23:06.458 --> 23:10.750
te voy a dormir con cloroformo,
luego te voy a meter un embudo por la boca

23:10.833 --> 23:15.250
y por ahí voy a dejar caer
una tacita de ácido clorhídrico.

23:15.750 --> 23:16.708
En segundos,

23:17.375 --> 23:19.500
se te va a derretir la lengua

23:19.583 --> 23:21.416
y se te van a disolver los dientes.

23:21.500 --> 23:25.375
Ya no volverás a disfrutar
del queso con vino francés

23:25.458 --> 23:28.625
y, por supuesto,
no volverás a ejercer la abogacía.

23:33.625 --> 23:34.458
¿Le…?

23:35.333 --> 23:38.000
- ¿Le acompaño a la puerta, caballero?
- Sí.

23:38.083 --> 23:39.708
[sonidos de videojuego]

23:41.791 --> 23:45.000
[suena música alegre y romántica,
"Be my baby", de The Ronettes]

23:47.708 --> 23:48.541
[inaudible]

23:53.208 --> 23:54.375
[inaudible]

24:15.083 --> 24:17.375
[continúa la música alegre y romántica]

24:26.416 --> 24:28.125
[música en descenso]

24:30.125 --> 24:31.875
[continúa la música de fondo]

24:33.583 --> 24:34.833
[tocan a la puerta]

24:34.916 --> 24:36.000
[música de tensión]

24:37.166 --> 24:38.666
[en francés] ¿Hay alguien ahí?

24:40.083 --> 24:41.833
[continúa la música de tensión]

24:46.875 --> 24:48.375
[música suave de acción]

24:57.000 --> 24:58.375
[fin de la música]

24:58.458 --> 24:59.958
[música emotiva]

25:04.583 --> 25:05.708
[suspira]

25:06.208 --> 25:07.125
Gracias.

25:07.750 --> 25:09.916
No sabes lo importante
que has sido para mí.

25:17.458 --> 25:18.583
[arcadas]

25:18.666 --> 25:20.666
- Camille…
- Cierra la puerta.

25:21.166 --> 25:22.791
Vete. Por favor, vete…

25:25.541 --> 25:26.541
Escúchame.

25:27.833 --> 25:29.416
Los abogados se curan en salud.

25:29.500 --> 25:33.416
Ya verás como mañana llega y se saca
un as, así, de repente de la manga.

25:33.500 --> 25:34.541
Que te vayas.

25:35.041 --> 25:36.833
[timbre de la puerta]

25:37.750 --> 25:39.250
[en francés] ¿Madame Polignac?

25:39.750 --> 25:43.166
Venimos a devolverle los documentos
y dispositivos de su marido.

25:43.250 --> 25:47.041
Ya han sido duplicados
por el juez en la instrucción del caso.

25:51.166 --> 25:53.125
[música emotiva y triste]

26:04.000 --> 26:05.166
[moquea]

26:14.958 --> 26:16.833
Ya están con la instrucción del caso.

26:18.125 --> 26:20.833
Y yo ni siquiera
puedo declarar a favor de mi marido

26:22.458 --> 26:25.458
porque estaba en la cama con otro y…

26:26.416 --> 26:29.125
pensando en dejarlo
mientras lo metían en la cárcel.

26:30.125 --> 26:31.875
¿Entiendes cómo me hace sentir eso?

26:33.041 --> 26:34.541
Me hace sentir…

26:36.250 --> 26:38.208
rechazo por mí misma.

26:38.291 --> 26:40.375
[llorosa] Y eso lo ensucia todo.

26:42.083 --> 26:46.000
Esa maravillosa historia de amor
que vivíamos hace unas horas…

26:48.750 --> 26:50.166
se ha envilecido.

26:52.083 --> 26:53.666
Se ha convertido en…

26:53.750 --> 26:55.500
En una conversación de…

26:56.500 --> 26:57.833
de abogados,

26:58.833 --> 27:00.666
adulterio y dinero.

27:04.916 --> 27:06.541
Además, me avergüenzo de ella.

27:08.291 --> 27:10.125
¿Quieres que nos separemos?

27:11.958 --> 27:14.083
Sí, por favor.

27:14.833 --> 27:17.416
Necesito que te vayas
de esta casa. [sorbe]

27:18.958 --> 27:20.791
Ya. [llora]

27:23.375 --> 27:24.958
Camille, ¿qué te pasa?

27:27.041 --> 27:29.625
Cariño, no… no me pasa nada.

27:31.208 --> 27:32.458
[Berlín duda]

27:32.541 --> 27:34.375
Vamos… vamos a hacer una cosa.

27:35.250 --> 27:36.708
Pablo y yo nos vamos de paseo.

27:36.791 --> 27:40.333
Si pretendes llevarte al niño
para luego tener una excusa para volver,

27:40.833 --> 27:42.875
te advierto que no cambiaré de opinión.

27:43.958 --> 27:45.166
[fin de la música]

27:45.250 --> 27:47.000
[música de intriga]

27:49.291 --> 27:52.458
- [en francés] ¿Qué quieres, mi foto?
- [en francés] ¿Qué haces?

27:52.958 --> 27:55.500
Tu amiga está dentro.
No podéis escapar juntos.

27:55.583 --> 27:58.875
Si la dejas aquí, acabaremos pillándote.
Piénsalo bien.

27:58.958 --> 28:01.291
[policía] Baja la pistola y pon el seguro.

28:01.375 --> 28:03.791
Tienes mucho que perder
y estás empeorando las cosas.

28:03.875 --> 28:06.458
¿Creéis que estoy empeorando las cosas?

28:07.541 --> 28:10.083
Vengo de matar a tres tipos en un chalet.

28:11.333 --> 28:13.875
Igual ya os habíais enterado.
¿No veis las noticias?

28:13.958 --> 28:16.125
Así que decidme: ¿qué es peor?

28:17.416 --> 28:19.333
[música de tensión en aumento]

28:21.500 --> 28:23.958
Pon música. [insistente] Pon música.

28:27.833 --> 28:30.541
[suena versión hiphop
de "Stayin' alive", de N-Trance]

28:30.625 --> 28:31.958
¡Esta me la sé!

28:34.500 --> 28:36.750
[canta en inglés al ritmo de la música]

28:40.458 --> 28:42.166
[canta en inglés]

28:51.250 --> 28:53.291
[Bruce continúa cantando en inglés]

28:53.916 --> 28:54.750
[inaudible]

28:55.708 --> 28:58.583
[en francés] Hijos de puta.
¿De qué habláis? A cantar los dos.

28:59.625 --> 29:02.458
Venga, me vais a hacer
los puñeteros coros. ¡Venga!

29:03.333 --> 29:06.375
[cantan los coros de la canción]

29:11.208 --> 29:12.750
[continúan cantando]

29:15.208 --> 29:16.500
Espléndido.

29:16.583 --> 29:19.375
- [mujer 1] El broncodilatador, rápido.
- [hombre] Bien.

29:20.458 --> 29:22.083
- [mujer 1] ¿Pulso?
- 138.

29:22.166 --> 29:25.041
Ponle 500 miligramos de adrenalina
por vía intravenosa.

29:25.125 --> 29:26.583
[mujer 2] Enseguida, doctora.

29:26.666 --> 29:28.291
[hombre] No te duermas, ¿eh?

29:29.333 --> 29:30.833
[eco de hombre] No te duermas.

29:30.916 --> 29:32.958
[música de intriga]

29:36.750 --> 29:38.750
¿Qué quieres? ¿Quedarte aquí? No, vamos.

29:38.833 --> 29:40.833
[jazz elegante de ambiente]

29:42.083 --> 29:46.958
[en francés] Un Negroni para mí
y un San Francisco para el muchacho.

29:48.416 --> 29:49.500
Tengo pis.

29:52.791 --> 29:54.375
[respira nervioso]

29:56.625 --> 29:57.958
[puerta abierta]

30:00.166 --> 30:01.458
¿Dónde os habéis metido?

30:02.166 --> 30:03.958
En el lago, pescando.

30:04.041 --> 30:05.208
¿Y ha pasado algo?

30:07.583 --> 30:09.541
- No.
- Ha venido aquí la policía.

30:09.625 --> 30:11.833
- Los mismos del control.
- Joder…

30:11.916 --> 30:13.708
Damián, tengo que contarte algo.

30:14.625 --> 30:18.625
La noche del robo nos llevamos una joya
y la perdimos en una carrera de coches.

30:18.708 --> 30:21.291
Llamé a Berlín a París
y no le dio importancia…

30:21.375 --> 30:23.083
¿Berlín aún estaba en París?

30:24.041 --> 30:26.250
- ¿Y cuándo fue eso?
- Ayer.

30:26.333 --> 30:28.041
[música de intriga]

30:28.125 --> 30:29.916
Damián, no creo que se vaya a ir.

30:30.500 --> 30:32.833
- Está obsesionado con ella.
- Mierda.

30:33.333 --> 30:35.208
[continúa la música de intriga]

30:40.291 --> 30:42.083
- [Berlín] ¿Sí?
- ¿Dónde estás?

30:42.666 --> 30:44.583
En una coctelería de París.

30:45.666 --> 30:47.666
- ¿Puedes hacerlo solo?
- Sí, señor.

30:48.333 --> 30:50.583
Vamos a ver. Ven por aquí, que te llevo.

30:50.666 --> 30:52.000
- ¿Andrés?
- Por aquí.

30:53.541 --> 30:54.666
- No.
- ¿No?

30:55.166 --> 30:58.125
¿Entonces?
¿Prefieres en el inodoro? Vamos.

30:58.208 --> 30:59.291
¿Con quién hablas?

30:59.375 --> 31:02.083
Estoy paseando
al hijo de una amiga de Camille.

31:02.166 --> 31:04.083
¿Por qué no has vuelto a Madrid?

31:04.166 --> 31:06.750
He estado bastante ocupado
echándolo todo a perder.

31:08.250 --> 31:09.375
He perdido a Camille.

31:09.458 --> 31:12.125
Soy el gran fracasado de esta historia.

31:15.000 --> 31:16.250
Damián…

31:18.208 --> 31:21.541
He estado jugando a tumba abierta
desde la noche en que la conocí.

31:21.625 --> 31:26.166
Apostándolo todo.
Me he portado como un auténtico caballero.

31:26.250 --> 31:28.333
También me he portado como un canalla.

31:30.125 --> 31:31.041
Y he perdido.

31:31.125 --> 31:35.250
He hecho a la mujer que amo
completamente infeliz.

31:35.958 --> 31:37.833
Ella brillaba como el mismo sol.

31:39.250 --> 31:40.541
Y la he apagado.

31:40.625 --> 31:41.916
No habrá vuelta atrás.

31:42.000 --> 31:44.000
¿Qué me estás contando de Camille?

31:44.083 --> 31:47.708
La policía de Europa estará buscándote
y sigues en el epicentro del robo.

31:47.791 --> 31:50.500
Te estoy hablando de amor
y tú me sales con la policía.

31:50.583 --> 31:53.083
¿En qué infamia
estamos convirtiendo el mundo?

31:53.166 --> 31:54.333
Está bien. Está bien.

31:55.083 --> 31:58.208
Vete al lobby del hotel y no te muevas.

31:58.958 --> 32:01.208
- Voy a buscarte.
- De acuerdo. Ahí estaré.

32:07.041 --> 32:09.041
[música de misterio]

32:11.333 --> 32:13.666
[música inocente]

32:17.208 --> 32:18.916
Roi, voy a buscar a Berlín.

32:19.000 --> 32:22.041
Tú y Cameron limpiad
todas las huellas de la caravana.

32:22.125 --> 32:23.500
Activamos el plan Suricato.

32:23.583 --> 32:25.083
[música suave de acción]

32:25.166 --> 32:27.708
Es posible que estemos
en una situación crítica.

32:27.791 --> 32:29.958
[música de acción en aumento]

32:33.416 --> 32:35.166
[música dramática y tensa]

32:50.333 --> 32:51.250
[fin de la música]

32:51.916 --> 32:53.666
- Raquel Murillo.
- Alicia.

32:58.750 --> 33:03.333
Subinspectora de Inteligencia Criminal
y la chica más traviesa de la academia.

33:04.416 --> 33:07.708
Comisaria Lavelle,
de la Unidad contra el Crimen Organizado.

33:07.791 --> 33:09.583
- Enchantée.
- Bienvenida.

33:10.583 --> 33:14.666
[Raquel] Malas noticias: no hay fichados
con una cornamenta en los nudillos.

33:14.750 --> 33:17.125
¿Seguro que son españoles?
Podrían ser latinos.

33:17.208 --> 33:19.250
No, lo han atestiguado seis personas:

33:19.333 --> 33:22.625
los porteros, los del coche robado
y los de las carreras ilegales.

33:22.708 --> 33:24.916
Son españoles, coño.

33:25.000 --> 33:27.625
¿Habéis difundido ya
los retratos robot y el tatuaje?

33:27.708 --> 33:31.458
No queremos dar a los ladrones
ninguna pista de nuestros avances.

33:31.958 --> 33:33.583
¿Quiénes no quieren dar pistas?

33:33.666 --> 33:35.583
¿Ustedes o esas familias aristócratas?

33:36.333 --> 33:37.875
Por allí van los tiros.

33:37.958 --> 33:41.083
Ya, no quieren que se sepa
que son unos muertos de hambre

33:41.166 --> 33:44.250
que han puesto a la venta
las joyas de sus reyes y reinas.

33:44.333 --> 33:45.875
Hay que difundir esas fotos.

33:45.958 --> 33:48.291
Es más fácil que todo Francia los busque

33:48.375 --> 33:50.208
a que solo lo hagamos las tres.

33:50.291 --> 33:53.125
La colaboración ciudadana
suele ser el método más eficaz.

33:53.208 --> 33:54.083
[Lavelle] Bien.

33:54.166 --> 33:59.000
De momento, voy a pasar las fotos al resto
de los cuerpos de policía y gendarmerías.

33:59.083 --> 34:01.416
Si no da resultado,
lo filtraremos a la prensa.

34:01.500 --> 34:03.291
Me gustaría analizar mejor el caso.

34:03.375 --> 34:05.708
Informes, fotos,
conclusiones de la científica…

34:05.791 --> 34:06.833
Todo lo que tengan.

34:07.541 --> 34:09.416
Lo tiene encima de la mesa.

34:10.833 --> 34:13.875
Cómo vienes, ¿eh?
Menstruando nitroglicerina.

34:13.958 --> 34:16.166
- No lo sabes tú bien.
- [ríe divertida]

34:18.000 --> 34:19.583
[en francés] ¿Algo nuevo?

34:20.625 --> 34:22.000
[en francés] ¿Te suena?

34:22.708 --> 34:23.958
Putain.

34:24.541 --> 34:25.791
¿Y a estos los conoces?

34:27.125 --> 34:29.000
- [timbre]
- [puerta abierta]

34:31.250 --> 34:32.791
¿Qué tal tu casting, cariño?

34:32.875 --> 34:35.375
Fatal. Estaba pensando más en ti
que en el papel.

34:36.333 --> 34:38.166
- ¿Cómo estás?
- Mal.

34:38.666 --> 34:39.541
Muy mal.

34:40.875 --> 34:44.291
El abogado dice que es
prácticamente imposible sacar a François.

34:44.375 --> 34:47.416
No paro de pensar
en quién le ha tendido esta trampa.

34:47.500 --> 34:50.833
¿Qué enemigos podía tener mi marido
si es una persona normal?

34:52.916 --> 34:53.750
Bueno…

34:53.833 --> 34:55.416
[música de intriga]

34:57.000 --> 34:59.041
En las películas suele ser el amante.

35:04.458 --> 35:07.083
- ¿Dónde está Simón?
- He roto con él.

35:09.916 --> 35:11.041
¿Y mi hijo?

35:11.125 --> 35:12.833
Se lo ha llevado al parque.

35:12.916 --> 35:13.958
¿Qué?

35:14.041 --> 35:15.333
[timbre de la puerta]

35:18.208 --> 35:21.625
- ¡Mami!
- ¡Ay! Pablo, ¿cómo estás?

35:22.416 --> 35:24.791
Vamos a la cocina. A merendar.

35:25.541 --> 35:27.291
[música emotiva y lenta]

35:33.125 --> 35:34.916
[música emotiva en aumento]

35:54.875 --> 35:58.250
- Espero que algún día lo entiendas.
- ¿Qué más da entender nada?

35:59.750 --> 36:02.375
Me hubiese gustado
llegar contigo hasta el final.

36:05.000 --> 36:06.958
[música dramática]

36:15.791 --> 36:17.208
[fin de la música]

36:20.541 --> 36:22.041
La llave de su habitación.

36:24.666 --> 36:26.250
[música oscura de acción]

36:37.583 --> 36:39.250
[fin de la música]

36:42.833 --> 36:43.875
Hola.

36:58.125 --> 36:59.666
- ¿Cómo estás?
- Bien.

37:00.833 --> 37:02.916
Vuelvo a ser un hombre libre.

37:04.791 --> 37:06.750
[en francés] ¿Desean tomar algo más?

37:08.916 --> 37:10.541
No tenemos mucho tiempo, ¿no?

37:11.916 --> 37:14.166
Tenemos todo el tiempo del mundo.

37:14.666 --> 37:16.791
- [música de tensión]
- [escena en francés]

37:16.875 --> 37:19.041
Vamos a pedir el parte médico de mi amiga.

37:19.125 --> 37:20.833
Pregunta por radio cómo está.

37:21.583 --> 37:22.916
Aquí la patrulla policial.

37:23.000 --> 37:25.583
¿Cómo está la paciente
de la mordedura de serpiente?

37:27.625 --> 37:30.583
[hombre por radio] Está estable.
La sacan en cinco minutos.

37:30.666 --> 37:31.666
Recibido.

37:31.750 --> 37:35.500
Cinco minutos y empieza la emoción, ¿eh?
Ahora saca muy lentamente las esposas.

37:36.208 --> 37:37.083
¡Venga!

37:37.583 --> 37:40.750
Tres hombres, uniformes, esposas…

37:40.833 --> 37:42.291
Vamos a pasarlo bien.

37:43.625 --> 37:47.333
Sí. No, pero espera…
te tengo que decir una cosa.

37:47.416 --> 37:49.500
Quiero pedirte disculpas por todo.

37:49.583 --> 37:52.083
- No, no, no, no, no…
- No, escúchame. Escúchame.

37:52.958 --> 37:54.166
Quiero pedirte disculpas

37:54.250 --> 37:58.458
por toda aquella basura que te dije
cuando estábamos en la cámara acorazada.

37:58.541 --> 38:00.416
Nada de disculpas. Tú tenías razón.

38:00.500 --> 38:04.666
Y te digo más: se puede tener
la mejor historia de amor en una tarde.

38:05.250 --> 38:08.166
Amor… amor sólido, amor de 24 quilates,

38:09.083 --> 38:10.333
con una desconocida.

38:11.666 --> 38:12.541
No te creo…

38:12.625 --> 38:13.583
[ríen]

38:14.583 --> 38:15.583
[Damián] ¡Sí!

38:15.666 --> 38:16.500
Pero ¿cuándo?

38:16.583 --> 38:19.583
Hoy. Ha pasado hoy. Me ha pasado hoy, sí.

38:21.375 --> 38:22.291
Salud.

38:25.166 --> 38:27.416
Y entiendo también lo que me dijiste.

38:28.000 --> 38:28.833
¿De qué?

38:28.916 --> 38:33.416
No se puede dejar de vivir ni un minuto
de amor porque vaya a terminar.

38:33.500 --> 38:35.333
- No, no, no.
- Sí, tenías razón.

38:35.416 --> 38:37.875
¡No puedo estar de acuerdo en absoluto!

38:37.958 --> 38:39.083
¿Por qué? ¿Qué dices?

38:39.166 --> 38:40.916
-¿Cómo que no?
- No. Eh… gracias.

38:41.000 --> 38:43.250
El que tenía toda la razón eras tú.

38:43.333 --> 38:44.375
- No, hombre.
- Sí.

38:44.458 --> 38:47.541
Yo, que soy un náufrago del amor,

38:48.041 --> 38:49.583
y a mí lo que me gustaría…

38:50.083 --> 38:52.375
De verdad, ¿eh? Es el "para siempre".

38:53.541 --> 38:54.375
¿Tú?

38:55.500 --> 38:57.000
- ¿Tú, el "para siempre"?
- Sí.

38:57.083 --> 38:58.666
¿Sí? ¿El amor aburrido?

38:58.750 --> 39:01.416
Sí. Lo que pasa…
que a mí el amor se me va como…

39:01.500 --> 39:03.375
qué sé yo, deshaciendo por el camino.

39:03.458 --> 39:04.333
- ¿No?
- Ya.

39:04.416 --> 39:05.958
Por eso solo puedo defender

39:06.041 --> 39:09.833
lo único que yo conozco del amor,
que es el principio, pero, Dios…

39:10.625 --> 39:11.958
Tú no te haces una idea

39:12.041 --> 39:15.583
de lo que me gustaría saber
lo que es una historia sin final.

39:15.666 --> 39:16.833
[música emotiva]

39:16.916 --> 39:18.083
Siempre hay un final.

39:19.916 --> 39:22.208
Escúchame. Carmen. ¿Te acuerdas de Carmen?

39:22.291 --> 39:24.125
Coño, no me voy a acordar de Carmen.

39:25.208 --> 39:26.333
Me ha dejado.

39:26.416 --> 39:30.041
Se ve que nuestra historia
estaba… gastada.

39:30.125 --> 39:31.916
Que ella estaba conmigo porque…

39:32.791 --> 39:33.875
no encontraba a otro.

39:34.541 --> 39:36.083
[continúa la música emotiva]

39:36.791 --> 39:37.625
Y…

39:38.250 --> 39:39.458
ya ha encontrado a otro.

39:39.958 --> 39:41.000
Bien.

39:41.083 --> 39:42.250
¿Y cómo estás?

39:43.791 --> 39:44.875
[suspira]

39:45.458 --> 39:46.291
[ríe]

39:48.250 --> 39:51.625
Pues con esa melancolía
y esa confusión mental

39:51.708 --> 39:54.208
que te da volver a ser un hombre libre.

39:56.833 --> 39:58.375
Mira esos dos incautos.

40:00.833 --> 40:02.333
- Oi, oi, oi…
- La felicidad.

40:02.416 --> 40:03.666
[ríen]

40:04.875 --> 40:06.250
No, mira, te digo una cosa:

40:06.333 --> 40:09.458
con todo lo que tú y yo
sabemos ahora mismo del amor…

40:09.541 --> 40:10.375
[Damián asiente]

40:11.000 --> 40:12.791
…no nos podemos quedar callados.

40:12.875 --> 40:14.500
- Vamos para allá.
- Sí.

40:19.583 --> 40:21.166
[en francés] ¿Me permiten?

40:21.250 --> 40:23.666
Somos unos turistas españoles.

40:23.750 --> 40:26.791
Les hemos visto entrar
con una ilusión desbordante

40:26.875 --> 40:29.625
y no nos hemos podido resistir
a felicitarles.

40:30.208 --> 40:31.458
[en francés] Como regalo,

40:31.541 --> 40:34.500
queríamos contarles
lo que nosotros creemos que es el amor

40:34.583 --> 40:37.958
después de años de estudio
y observación científica.

40:38.041 --> 40:39.750
[ríen entusiasmados]

40:43.541 --> 40:44.666
¿Estás enfadado?

40:46.916 --> 40:47.916
No.

40:49.500 --> 40:50.541
A ver, Roi…

40:52.000 --> 40:54.125
mezclar sexo y trabajo
nunca es buena idea.

40:55.958 --> 40:58.916
Además, tú me lo dijiste el primer día,
¿o no te acuerdas?

41:00.083 --> 41:01.833
Pero es que esto no va de sexo.

41:01.916 --> 41:02.916
[música emotiva]

41:03.000 --> 41:05.250
El beso que iba a darte no iba de sexo.

41:06.500 --> 41:07.750
Iba de amor.

41:08.958 --> 41:10.000
Y lo sabes.

41:11.041 --> 41:12.791
Porque, si hubiera sido solo eso,

41:14.250 --> 41:15.250
si…

41:15.875 --> 41:18.875
si hubieras notado que lo único que quería
era echar un polvo,

41:18.958 --> 41:20.791
me habrías dado ese beso, ¿a que sí?

41:20.875 --> 41:25.375
No, primero me habrías mirado a la frente
y me habrías leído la fecha de caducidad.

41:27.458 --> 41:29.083
25 de octubre.

41:30.416 --> 41:32.958
- Y después nos habríamos liado.
- Roi, déjalo.

41:33.541 --> 41:35.291
Quiero decirte que me vuelves loco.

41:37.208 --> 41:38.416
Desde el minuto uno.

41:38.916 --> 41:42.541
Desde que te vi ese tatuaje.
Lo que pasa es que no podía hacer nada.

41:43.041 --> 41:45.625
Primero, porque no tenía
ni idea de lo que había detrás.

41:47.666 --> 41:50.166
Segundo, porque Berlín me pidió
que no me acercara.

41:50.666 --> 41:52.291
Y, cuando por fin me decido,

41:53.875 --> 41:56.500
me doy cuenta
de que la que no puede hacerlo eres tú,

41:56.583 --> 41:58.458
porque estás muerta de miedo.

41:58.541 --> 42:00.291
[música dramática y lenta]

42:01.958 --> 42:03.125
Y me jode.

42:04.541 --> 42:06.666
Me jode haber llegado tarde
a esta historia.

42:06.750 --> 42:08.708
Me jode haber llegado después de Jimmy.

42:08.791 --> 42:11.333
Por todo el miedo que te da
dar un paso adelante.

42:11.416 --> 42:13.791
Pero sabes que,
si hubiera llegado antes que él,

42:13.875 --> 42:15.375
ahora mismo estaríamos juntos.

42:27.000 --> 42:29.208
[gime llorosa]

42:34.333 --> 42:35.500
[música de tensión]

42:35.583 --> 42:36.541
[pitido pinganillo]

42:46.833 --> 42:48.833
[transición a música de acción]

42:55.125 --> 42:56.375
[fin de la música]

42:56.458 --> 42:59.625
Para dos historias buenas que tengo,
a las dos he llegado tarde.

43:03.083 --> 43:06.125
¿Cómo sabes que, sin Jimmy,
tú y yo estaríamos juntos?

43:09.583 --> 43:10.958
[susurra] No lo sabes, Roi.

43:11.875 --> 43:13.458
[sonido de radio]

43:18.583 --> 43:20.625
- [en francés] Perdón.
- [Alicia asiente]

43:26.125 --> 43:28.916
- No se ve ni un alma.
- Eso es porque ya están aquí.

43:29.000 --> 43:30.708
[música de tensión]

43:31.333 --> 43:33.291
[suena "Felicità", de Romina y Al Bano]

43:33.375 --> 43:35.000
♪ Felicità. ♪

43:35.750 --> 43:39.958
♪ Es un viaje lejano,
mano con mano, la felicità. ♪

43:41.166 --> 43:45.416
♪ Tu mirada inocente
entre la gente, la felicità. ♪

43:46.166 --> 43:51.000
♪ Es saber que mis sueños
ya tienen dueño, la felicità. Felicità. ♪

43:53.666 --> 43:54.833
♪ Felicità. ♪

43:55.750 --> 43:59.916
♪ Es la playa en la noche,
ola de espuma que viene y que va. ♪

44:00.416 --> 44:04.375
♪ Es su piel bronceada
bajo la almohada, la felicità. ♪

44:05.041 --> 44:10.166
♪ Apagar estas luces y hacer las paces,
la felicità. Felicità. ♪

44:12.375 --> 44:13.500
♪ Felicità. ♪

44:14.500 --> 44:18.125
♪ Es un trago de vino
por el camino, la felicità. ♪

44:19.208 --> 44:23.000
♪ Es vivir el cariño
como los niños, la felicità. ♪

44:23.875 --> 44:27.666
♪ Es sentarme en tu coche
y volar con la noche, la felicità. ♪

44:27.750 --> 44:28.833
♪ Felicità. ♪

44:30.750 --> 44:33.250
♪ Esta es nuestra canción ♪

44:33.958 --> 44:38.500
♪ que lleva en el aire
un mensaje de amor. ♪

44:40.125 --> 44:43.333
♪ Tiene el sabor de verdad,

44:43.416 --> 44:48.333
♪ la felicità. ♪

44:54.041 --> 44:55.250
♪ Felicità. ♪

44:56.583 --> 45:00.333
♪ La palabra oportuna,
noche de luna y la radio en un bar. ♪

45:01.041 --> 45:04.625
♪ Es un salto en un charco,
risas de circo, la felicità. ♪

45:05.583 --> 45:09.916
♪ Es aquella llamada inesperada,
la felicità. ♪

45:10.000 --> 45:10.958
♪ Felicità. ♪

45:11.041 --> 45:12.333
CASA DE SUBASTAS

45:12.416 --> 45:15.458
♪ Esta es nuestra canción. ♪

45:15.541 --> 45:20.833
♪ Es como el viento, el mar y el sol. ♪

45:21.958 --> 45:24.916
♪ Tiene el calor de verdad, ♪

45:25.000 --> 45:29.666
♪ la felicità. ♪

45:31.083 --> 45:34.416
♪ Esta es nuestra canción. ♪

45:34.500 --> 45:39.625
♪ Es como el viento, el mar y el sol. ♪

45:40.833 --> 45:43.333
♪ Tiene el calor de verdad, ♪

45:43.916 --> 45:48.541
♪ la felicità. ♪

45:54.958 --> 45:55.875
[fin de la música]

45:55.958 --> 45:58.041
[música rock]
ica]
