WEBVTT

00:06.000 --> 00:07.583
[música dramática]

00:08.458 --> 00:09.958
[Berlín] Santo cielo.

00:10.708 --> 00:12.791
Ahora que ibais a ser padres.

00:13.666 --> 00:18.125
[eco de Berlín] Que ibais a ser padres.
Que ibais a ser padres.

00:18.208 --> 00:20.291
Ahora que ibais a ser padres.

00:20.375 --> 00:21.958
[música dramática en descenso]

00:26.291 --> 00:28.000
¿Tú crees que una persona

00:29.250 --> 00:30.458
que quiere tener un hijo

00:30.541 --> 00:33.000
se va a meter en un robo
de 44 millones de euros?

00:34.625 --> 00:38.000
Además, de unas joyas
que solo él había manipulado,

00:38.083 --> 00:41.250
robadas de una cámara acorazada
a la que nadie más tenía acceso.

00:41.333 --> 00:45.041
¿No te parece que no tiene sentido?
Sería el robo más estúpido del siglo.

00:45.125 --> 00:47.208
Estúpido, el… el más absurdo,

00:47.291 --> 00:48.791
pero, bueno, la vida no…

00:48.875 --> 00:52.625
Además, ¿qué pasa con todas esas pruebas
que dices que tiene la policía?

00:55.416 --> 00:56.875
¿Y si entraron a la casa?

00:57.916 --> 01:00.166
Claro, por las noches
nunca ponemos la alarma.

01:00.250 --> 01:03.208
Pudieron entrar, coger sus llaves,
su ropa, el coche, todo…

01:03.291 --> 01:04.458
Pudieron cogerlo todo.

01:04.541 --> 01:07.750
Camille, no niego
que haya ladrones retorcidos, ¿eh?

01:07.833 --> 01:09.208
Psicópatas, incluso.

01:09.291 --> 01:12.041
Pero me cuesta pensar que haya uno tan…

01:12.125 --> 01:14.625
Tan especial como para volver
a la casa de su víctima

01:14.708 --> 01:16.916
después de haberle robado
44 millones de euros.

01:17.000 --> 01:20.291
Además, un ladrón, por naturaleza,
roba y luego huye.

01:20.375 --> 01:21.208
No.

01:22.166 --> 01:25.166
No, mi marido nunca hubiera llevado
el teléfono encendido.

01:25.250 --> 01:28.166
Ni hubiera manipulado el botín
en nuestra casa de campo.

01:28.250 --> 01:31.750
Si le encantan las películas de robos,
y eso es de manual.

01:31.833 --> 01:34.666
Yo también soy muy aficionado
a las películas de robos.

01:34.750 --> 01:36.458
Llevo ocho años con él

01:36.958 --> 01:39.708
y sé que François es
una buenísima persona.

01:39.791 --> 01:42.333
La policía tendrá sus dudas,
pero yo no las tengo.

01:42.416 --> 01:44.708
[música de intriga]

01:47.916 --> 01:49.500
[música emotiva]

01:50.916 --> 01:55.083
Había decidido dejar a mi marido
para irme contigo al llegar a París,

01:56.208 --> 01:58.666
pero, después de todo lo que ha pasado,

01:58.750 --> 02:03.041
no puedo dejar a François solo,
en la cárcel, acusado injustamente.

02:04.625 --> 02:06.791
- [música de intriga en aumento]
- [asiente]

02:08.458 --> 02:13.083
LA CASA DE PAPEL
BERLÍN Y LAS JOYAS DE PARÍS

02:13.708 --> 02:14.833
[música de cabecera]

02:49.791 --> 02:51.125
[fin de la música de cabecera]

02:51.208 --> 02:52.166
[escena en francés]

02:52.250 --> 02:54.375
Con las pruebas que tenemos contra usted,

02:55.000 --> 02:58.291
podría pasar, como mínimo,
15 años en la cárcel.

02:58.375 --> 02:59.416
¿Lo entiende?

03:00.000 --> 03:02.875
O podría reducir la condena si colabora.

03:02.958 --> 03:06.875
Pero hágalo rápido.
Hay que detener a sus cómplices.

03:06.958 --> 03:10.166
Comisaria,
lo único que querría es cooperar,

03:11.458 --> 03:14.125
pero no entiendo
nada de lo que está pasando.

03:17.000 --> 03:18.000
Muy bien.

03:18.625 --> 03:20.416
[música de intriga]

03:23.708 --> 03:28.208
Por el momento,
le voy a pedir al juez prisión preventiva

03:28.291 --> 03:32.458
y el embargo cautelar
de sus bienes y cuentas bancarias.

03:38.250 --> 03:41.166
Me va a obligar a hacer
una operación jaula de envergadura,

03:41.250 --> 03:44.958
pero le aseguro que esas joyas
no saldrán de Francia.

03:50.875 --> 03:51.875
[en francés] Cerrad.

03:53.000 --> 03:54.458
[en francés] Poned la cadena.

03:58.750 --> 04:01.833
[suena música folk,
"The cicle game", de Jony Mitchell]

04:14.708 --> 04:16.666
[continúa la música folk en la radio]

04:19.291 --> 04:21.291
[música de tensión]

04:26.541 --> 04:27.916
Tranquilos.

04:28.750 --> 04:30.333
[música de tensión en aumento]

04:47.833 --> 04:49.458
[continúa la música de tensión]

04:53.041 --> 04:55.833
- ¿Qué haces?
- Si suben, bajo por la trampilla.

04:55.916 --> 04:58.666
Tranquilos. No hemos dejado
ni un puñetero cabo suelto.

05:00.916 --> 05:02.416
¿Ves? Eso no lo sabes.

05:02.500 --> 05:03.958
Seguro que ha explotado todo.

05:04.041 --> 05:07.166
¿Y si nos han grabado?
¿O tienen localizada la caravana?

05:09.000 --> 05:10.291
¿Qué hacen?

05:10.375 --> 05:11.875
- Ven.
- Si nos paran, salto.

05:11.958 --> 05:14.250
Hay policías, idiota. ¡Te van a ver!

05:14.333 --> 05:15.708
¡Que cierres la trampilla!

05:15.791 --> 05:17.833
Una casa. Para ahí y que baje.

05:17.916 --> 05:18.750
¿Tú también?

05:20.375 --> 05:22.041
- ¡Alto!
- ¡Guarda las latas!

05:22.125 --> 05:24.250
[grita] ¡Somos una familia de vacaciones!

05:24.333 --> 05:25.958
¡Cuidado, que lo atropellas!

05:26.041 --> 05:27.666
[continúa la música de tensión]

05:29.333 --> 05:30.166
[jadea]

05:31.958 --> 05:33.125
[música de intriga]

05:52.583 --> 05:53.791
[en francés] ¿Está loco?

05:56.500 --> 05:58.083
¿Me quiere atropellar?

05:58.583 --> 06:02.541
[en francés] Lo siento.
Somos españoles. No hablamos francés.

06:03.541 --> 06:05.041
[en español] Tú casi me matas.

06:05.791 --> 06:08.291
[en español]
Lo siento, de verdad, no lo he visto.

06:08.375 --> 06:10.500
Venía discutiendo con mi hijo y no…

06:12.833 --> 06:14.208
¿Discutiendo de qué?

06:14.708 --> 06:16.125
Quería parar a comer y…

06:16.708 --> 06:19.416
es la segunda vez en dos horas y, bueno…

06:20.000 --> 06:23.166
La maldita adolescencia,
que son como pirañas. [ríe]

06:25.958 --> 06:26.916
Saca los papeles.

06:30.375 --> 06:33.083
- Y abre la puerta de la caravana.
- [duda] Sí.

06:34.375 --> 06:37.250
[duda] Martita, cariño,
¿me alcanzas los papeles y…?

06:37.833 --> 06:39.000
Y abre la puerta.

06:44.750 --> 06:47.750
[música de intriga con latidos constantes]

06:57.833 --> 06:59.000
No se muevan.

07:00.208 --> 07:01.833
[música con latidos más fuertes]

07:04.541 --> 07:05.958
[música de tensión]

07:20.333 --> 07:22.333
- ¿De dónde vienes?
- [Damián] De Versalles.

07:22.416 --> 07:25.666
Hemos pasado unos días en París
y ayer fuimos a Versalles.

07:25.750 --> 07:27.416
¿Tienes algo para demostrar?

07:27.916 --> 07:29.750
Que no sea la bolsa de sándwich.

07:30.250 --> 07:31.875
[en francés] Ni los souvenirs.

07:31.958 --> 07:32.958
No lo sé, no…

07:34.958 --> 07:36.333
[Damián] No estoy seguro.

07:36.916 --> 07:38.041
A ver…

07:40.791 --> 07:42.000
[Damián] Esto no es, no…

07:43.875 --> 07:45.125
Ah, esto.

07:46.000 --> 07:47.458
Creo que es esto, sí.

07:47.958 --> 07:49.666
[continúa la música de tensión]

07:52.125 --> 07:54.250
[en español] Salió del hotel a las 14:40.

07:54.333 --> 07:55.333
[asiente]

07:55.416 --> 07:59.291
¿Qué hace una familia española
por las carreteras de Francia ahora?

07:59.791 --> 08:02.000
¿No hay colegio? ¿Vacaciones?

08:02.583 --> 08:04.708
No. No son exactamente vacaciones, no.

08:04.791 --> 08:06.291
Es un viaje homenaje.

08:06.791 --> 08:07.708
A nuestra madre.

08:08.208 --> 08:09.375
Una despedida.

08:09.458 --> 08:11.083
[Roi] Murió hace tres semanas.

08:11.166 --> 08:13.791
Su sueño era hacer este viaje
todos juntos, pero…

08:13.875 --> 08:15.208
Pero no le dio tiempo.

08:15.291 --> 08:17.083
[música de tensión en aumento]

08:30.083 --> 08:31.791
[Damián] Esta será vuestra madre.

08:31.875 --> 08:35.291
En Francia es ilegal trasladar
cenizas de un familiar sin un permiso.

08:35.875 --> 08:38.083
Ningún policía husmeará
en las latas de pato.

08:38.166 --> 08:42.125
[asiente] Ningún agente del orden público
va a importunar todavía más

08:42.208 --> 08:44.750
a una familia ya herida por el dolor.

08:45.916 --> 08:48.291
Va a quedarse con nosotros
hasta los Pirineos.

08:48.375 --> 08:50.083
No, no, y después también.

08:50.166 --> 08:54.083
En este país está prohibido tirar cenizas
de una persona sin un papel judicial.

08:54.166 --> 08:56.833
Ni siquiera se pueden trasladar
esas cenizas.

08:58.208 --> 08:59.916
Es una cuestión medioambiental,

09:00.500 --> 09:03.291
por las sustancias contaminantes
tras una cremación.

09:03.375 --> 09:06.625
Metales de prótesis dentales
o prótesis de huesos.

09:07.208 --> 09:08.166
¿Lo entienden?

09:08.750 --> 09:10.708
Es la ley. No pueden viajar con esto.

09:10.791 --> 09:13.000
- ¿Qué significa?
- ¿Van a confiscar a mamá?

09:13.083 --> 09:15.208
A ver, esto es completamente absurdo.

09:15.291 --> 09:18.333
Pero ¿no se supone
que este es el país de la libertad? ¿Eh?

09:18.416 --> 09:20.583
- ¿La igualdad y la fraternidad?
- Siéntate.

09:20.666 --> 09:22.541
Cállate, José Luis. Siéntate.

09:23.541 --> 09:24.708
¡Que te sientes!

09:26.083 --> 09:27.500
[Roi moquea]

09:30.833 --> 09:31.708
Abre la urna.

09:31.791 --> 09:33.083
[música de tensión]

09:33.166 --> 09:34.500
Y las latas de conserva.

09:39.708 --> 09:41.833
[música de tensión en aumento]

09:42.333 --> 09:44.083
[música de persecución]

09:46.958 --> 09:48.166
[en francés] ¡Detenedla!

09:52.083 --> 09:53.416
[en francés] ¡Manos arriba!

09:56.083 --> 09:58.041
[continúa la música de persecución]

10:01.333 --> 10:02.416
[grita]

10:03.791 --> 10:05.208
[música de tensión]

10:05.291 --> 10:06.750
[jadea]

10:07.333 --> 10:08.833
[en francés] ¡Al suelo!

10:10.875 --> 10:11.958
[en francés] ¡Suéltelo!

10:12.541 --> 10:14.333
[llora] No. Por favor, no…

10:16.875 --> 10:19.416
- [en francés] ¡Suéltelo!
- ¡No! Por favor…

10:19.500 --> 10:21.916
[música de tensión en aumento]

10:23.416 --> 10:25.000
[música nostálgica]

10:26.416 --> 10:28.583
[Damián grita] ¡Déjenla!
¡Es solo una niña!

10:28.666 --> 10:29.750
Es solo una niña.

10:31.291 --> 10:32.833
[Cameron jadea]

10:34.125 --> 10:35.958
[continúa la música nostálgica]

10:36.916 --> 10:38.208
[Cameron llora]

10:39.125 --> 10:41.500
- [Damián] Ya está, ya está.
- [Cameron] Mamá.

10:44.875 --> 10:46.833
[continúa la música nostálgica]

10:48.583 --> 10:49.666
Ábranlo todo.

10:51.208 --> 10:52.541
Registren lo que quieran,

10:52.625 --> 10:54.125
pero déjennos en paz.

10:54.625 --> 10:56.041
Le han disparado a una niña.

10:56.125 --> 10:59.250
[en español] ¿Por qué sale corriendo?
Se ha puesto en peligro.

10:59.333 --> 11:03.291
Ahora saquen la caravana de ahí
y… y continúen su viaje.

11:03.375 --> 11:04.500
[Cameron llora]

11:12.375 --> 11:14.541
[música de intriga]

11:25.041 --> 11:26.583
- [música apacible]
- [suspira]

11:31.666 --> 11:32.625
Has estado inmensa.

11:34.875 --> 11:35.958
De Óscar.

11:37.916 --> 11:39.166
Ni Penélope Cruz.

11:45.500 --> 11:47.000
Llama a Keila y Bruce.

11:48.500 --> 11:51.333
[en francés]
Aunque continúa el despliegue policial,

11:51.416 --> 11:56.166
el robo en la casa de subastas Chez Viénot
no ha sido confirmado.

11:56.250 --> 11:59.125
Asesinados
una pareja de ancianos y su yerno

11:59.208 --> 12:02.958
en un atraco a un chalet
en la localidad de Nevers.

12:03.041 --> 12:07.208
Los asaltantes, una pareja joven,
dispararon más de 20 veces a las víctimas.

12:07.291 --> 12:08.125
¿Sí?

12:08.208 --> 12:10.750
¿Estáis en el autobús?
Contesta con monosílabos.

12:11.333 --> 12:13.666
- Sí.
- Han organizado una operación jaula.

12:13.750 --> 12:16.666
Dicen que hay
tres anillos de controles en carretera.

12:16.750 --> 12:19.541
Hemos pasado uno de ellos,
pero es mejor parar.

12:19.625 --> 12:22.375
Bajad inmediatamente del autobús
en la siguiente parada.

12:22.458 --> 12:24.291
- Sí.
- Subid al monte.

12:24.375 --> 12:27.375
Montáis la tienda
en el lugar más recóndito que encontréis.

12:27.458 --> 12:30.041
Al amanecer,
la desmontáis y os echáis a andar

12:30.125 --> 12:32.166
siempre fuera de ruta, por zona boscosa.

12:32.250 --> 12:33.541
- ¿Recibido?
- Sí.

12:35.541 --> 12:36.958
[música de intriga]

12:44.125 --> 12:46.666
Nos vamos a quedar ahí,
en ese camping, tres días.

12:46.750 --> 12:49.666
- Hasta que baje la presión policial.
- ¿Aquí en medio?

12:49.750 --> 12:53.375
Sí, porque huir siempre es peor
que quedarte donde no te van a buscar.

12:53.458 --> 12:56.958
Te buscan por las carreteras,
pero no pescando en un lago.

12:57.041 --> 12:58.583
Así que es ahí donde vamos.

13:08.291 --> 13:10.125
[música de misterio]

13:18.000 --> 13:21.625
No te digo que no me odies,
pero podrías hablarme un poco, ¿no?

13:24.416 --> 13:27.000
¿A ver?
Creo que te estoy viendo un diente.

13:27.083 --> 13:28.583
Estabas a punto de reírte.

13:30.583 --> 13:33.375
Venga, Keila,
podemos ir charlando mientras caminamos.

13:33.458 --> 13:34.416
Mira, Bruce,

13:34.500 --> 13:38.041
tú y yo estamos terminando un trabajo,
y no somos ni amigos ni colegas.

13:38.125 --> 13:40.541
No tenemos que hacer
el paripé de tomar café

13:40.625 --> 13:42.250
o de felicitarnos las Navidades.

13:42.333 --> 13:44.583
Ni por supuesto
de charlar mientras caminamos.

13:45.083 --> 13:47.250
Así que, cuando acabemos
este trabajo, chao.

13:51.291 --> 13:53.875
Pues yo no me voy a quedar callado.
[susurra] O sea…

13:56.333 --> 13:57.708
Ya no sé ni qué decir.

13:58.291 --> 13:59.625
Me has dejado jodido, tío.

14:01.333 --> 14:03.000
Mejor yo tampoco hablo.

14:03.083 --> 14:04.666
[ruido de motor]

14:10.041 --> 14:11.041
¡Para!

14:12.833 --> 14:14.416
[música de intriga]

14:17.916 --> 14:20.541
Ocupaos del bricolaje
y yo me ocupo de la jardinería.

14:38.541 --> 14:40.208
[continúa la música de intriga]

15:21.916 --> 15:24.125
- ¿Necesitas ayuda?
- No, no me hace falta.

15:26.541 --> 15:27.916
Voy a echar un vistazo.

15:34.375 --> 15:36.375
[fin de la música]

15:48.666 --> 15:50.208
[música de intriga]

15:58.125 --> 16:02.083
[eco de Camille] Había decidido
dejar a mi marido para irme contigo.

16:02.583 --> 16:04.875
Sé que François es una buenísima persona.

16:06.125 --> 16:07.291
[tocan a la puerta]

16:09.500 --> 16:10.750
Buenas tardes, señor.

16:10.833 --> 16:15.000
Si sabe cuánto tiempo se va a quedar,
le agradecería que nos lo comunicara.

16:15.083 --> 16:17.166
Claro. Me quedo indefinidamente. Gracias.

16:17.250 --> 16:20.083
Ya. Entonces,
¿quieres que le mande a la gobernanta

16:20.166 --> 16:22.041
para cambiar las sábanas?

16:22.125 --> 16:24.541
Lleva muchos días
con el cartel de no molestar.

16:24.625 --> 16:27.000
Estoy trabajando y no me hace falta nada.

16:27.083 --> 16:30.125
Si me disculpa, tengo una llamada.
He de contestar, gracias.

16:30.208 --> 16:31.375
[móvil]

16:33.583 --> 16:36.458
[Roi] Señor, hay una operación jaula
a la salida de París.

16:36.541 --> 16:37.833
Tres anillos de control.

16:38.583 --> 16:39.500
Damián ha decidido

16:39.583 --> 16:42.791
que nos quedemos en un camping
hasta que baje la presión policial.

16:42.875 --> 16:44.083
Es una buena decisión.

16:44.166 --> 16:45.916
Está de camino a Madrid, ¿verdad?

16:46.416 --> 16:47.250
No.

16:48.958 --> 16:50.166
- ¿Sigue en París?
- Sí.

16:50.250 --> 16:53.375
- No os preocupéis por mí.
- Ya, pero hay algo que no sabe.

16:53.458 --> 16:55.041
Creo que hay un cabo suelto.

16:55.625 --> 16:58.916
Por mi culpa. Me guardé
la gargantilla de Leonor de Aviñón.

16:59.000 --> 17:00.791
Anoche salí con ella en el bolsillo.

17:00.875 --> 17:03.083
Robé un coche
y me fui a una carrera ilegal.

17:03.166 --> 17:04.541
¿Dónde está la joya, Roi?

17:07.875 --> 17:09.125
Perdí el coche, señor.

17:10.916 --> 17:12.166
Y la joya estaba dentro.

17:14.500 --> 17:16.166
Está dando vueltas por París.

17:16.250 --> 17:18.250
[música de tensión]

17:26.166 --> 17:27.750
[en francés] ¡Salgan del coche!

17:29.166 --> 17:30.583
[fin de la música]

17:33.666 --> 17:35.291
He puesto en peligro a la banda.

17:36.166 --> 17:39.208
Si quiere, desaparezco.
Y renuncio a mi parte del botín.

17:39.291 --> 17:41.541
Sé que he cometido un error imperdonable.

17:41.625 --> 17:43.250
Un error imperdonable.

17:43.333 --> 17:47.208
De un ser sin cerebro que no tiene ni idea
de en qué partida está jugando.

17:51.500 --> 17:52.875
¿Por qué lo hiciste, Roi?

17:54.291 --> 17:55.458
Estaba enfadado.

17:56.375 --> 17:57.958
[música melancólica]

17:58.458 --> 18:00.166
Rabioso con usted por cómo me trató.

18:02.833 --> 18:05.291
Me dolió mucho
que me llamara "perro amaestrado".

18:05.375 --> 18:07.208
Solo quería volver a ser el que era.

18:08.958 --> 18:11.791
De todo este marrón
en el que nos has metido,

18:11.875 --> 18:13.833
se deducen dos buenas noticias.

18:14.416 --> 18:18.291
La primera es que la gargantilla
la tiene una banda de poca monta.

18:18.375 --> 18:19.708
No será la clase de gente

18:19.791 --> 18:23.958
que devuelve una joya a la policía
para colaborar con la autoridad.

18:24.041 --> 18:26.541
Pero la segunda y la más importante, Roi,

18:26.625 --> 18:28.583
es que has demostrado orgullo,

18:29.416 --> 18:35.000
dignidad y cojones para enfrentarte
a quien te está humillando.

18:39.166 --> 18:40.291
Quiero pedirte perdón.

18:42.625 --> 18:45.541
Yo también estaba ofuscado y herido.

18:45.625 --> 18:48.125
Por eso insulté a Damián
y por eso te insulté a ti.

18:48.208 --> 18:50.166
- ¿Quién le ha herido?
- Camille.

18:50.250 --> 18:52.458
Ella ya había decidido quedarse conmigo.

18:53.041 --> 18:55.583
Cuando iba a dejar
a ese pamplinas de Polignac,

18:55.666 --> 18:58.416
no está,
porque lo habíamos metido en la cárcel.

18:59.000 --> 19:01.208
Nos adelantamos
con el ansia de empapelarlo.

19:01.291 --> 19:02.208
Eso es.

19:02.291 --> 19:04.208
Y ahora ni siquiera lo puedo matar.

19:05.125 --> 19:07.333
Hacerlo desaparecer
bajo la faz de la Tierra.

19:07.833 --> 19:09.875
Está a buen recaudo el pájaro.

19:09.958 --> 19:12.125
Pero lo peor es que Camille

19:12.208 --> 19:14.625
dice que no lo puede dejar
para venirse conmigo.

19:14.708 --> 19:16.333
Ella cree en su inocencia, ¿no?

19:16.416 --> 19:19.708
Dice que es
una persona buenísima, maravillosa.

19:19.791 --> 19:22.083
¡Lo hemos puesto en valor, Roi!

19:22.166 --> 19:24.500
- ¿Tú te crees?
- ¿Y qué va a hacer?

19:24.583 --> 19:27.458
Nuevo plan.
¿Camille quiere buenas personas?

19:27.541 --> 19:28.541
Muy bien.

19:28.625 --> 19:30.875
Como le han embargado
las cuentas conjuntas,

19:30.958 --> 19:32.875
le voy a ofrecer un fajo de billetes

19:32.958 --> 19:35.625
para que contrate
al mejor abogado de todo París.

19:36.208 --> 19:38.083
El Gandhi de Francia voy a ser.

19:38.166 --> 19:40.791
Y, cuando por fin salga,
le va a dejar a él

19:41.583 --> 19:42.708
y me va a elegir a mí.

19:42.791 --> 19:43.958
[música funky]

19:44.041 --> 19:47.416
- Esto es muchísimo dinero.
- Para el mejor abogado de todo París.

19:47.500 --> 19:50.291
Y en efectivo,
que sé que tenéis las cuentas embargadas.

19:50.375 --> 19:53.250
Otro hombre se alegraría
de ver a mi marido en la cárcel.

19:53.333 --> 19:56.833
No sé, lo vería
como un adversario fuera de combate.

19:57.416 --> 19:58.583
Y tú lo ayudas.

19:59.916 --> 20:02.458
Simón,
¿de qué cuento de Navidad has salido?

20:03.208 --> 20:04.375
No te equivoques, nena.

20:05.125 --> 20:07.500
Un hombre tiene que estar
donde tiene que estar.

20:08.125 --> 20:09.541
Yo tengo un código de honor.

20:10.250 --> 20:13.875
Ni se me ocurre ganar esta partida
porque mi contrincante no se presenta.

20:16.083 --> 20:18.500
Quiero que vengas a la cárcel
a ver a François.

20:21.208 --> 20:22.250
Camille,

20:24.125 --> 20:25.958
por ti yo voy donde haga falta.

20:28.875 --> 20:30.208
[fin de la música]

20:36.500 --> 20:39.041
- ¿Te cierro aquí?
- ¿Vas a dormir fuera?

20:39.125 --> 20:41.458
Sí, me parece
que vas a estar más cómoda así.

20:42.541 --> 20:43.583
Eso es verdad.

20:43.666 --> 20:45.541
[música nostálgica]

20:56.708 --> 20:57.666
[escena en francés]

20:57.750 --> 21:02.041
- ¿Dónde están el resto de las joyas?
- ¿Qué joyas? No sé nada de ninguna joya.

21:02.541 --> 21:04.041
Nunca había visto ese collar.

21:04.125 --> 21:05.583
¿Y qué hacía en tu coche?

21:08.083 --> 21:10.458
- El coche no es mío.
- Eso ya lo sé.

21:10.541 --> 21:13.125
Su dueño denunció el robo anoche.

21:13.208 --> 21:16.666
Justo cuando se robaba
un lote de joyas de valor incalculable.

21:16.750 --> 21:19.083
Lo que quiero saber

21:19.583 --> 21:23.083
es cómo llegó este collar a ese coche.

21:23.166 --> 21:27.666
Ni siquiera sabía que el coche era robado.
Se lo gané a un tipo en una carrera.

21:28.541 --> 21:30.708
Vale. Te propongo un juego entre tú y yo.

21:30.791 --> 21:34.583
Imagina que has cometido
el robo del siglo.

21:34.666 --> 21:37.208
¿Te irías a una carrera
con parte del botín?

21:37.291 --> 21:40.750
¿Dejarías allí una joya
valorada en cinco millones de euros?

21:42.875 --> 21:44.333
No es solo una carrera.

21:45.291 --> 21:47.583
Va una chica anclada al techo del coche.

21:47.666 --> 21:49.875
Es una carrera de pura adrenalina.

21:49.958 --> 21:53.416
Quizá esa gente quería una experiencia
con el subidón del robo.

21:54.000 --> 21:56.375
Encuéntrelos y pregúnteles.

21:58.041 --> 21:59.833
¿Qué aspecto tenían?

21:59.916 --> 22:01.750
Tendrían unos 23 años.

22:02.375 --> 22:04.708
La chica, morena y pelo largo.

22:04.791 --> 22:07.708
El chico llevaba un guante
en la mano izquierda

22:07.791 --> 22:09.958
cortado a la altura de los dedos, negro.

22:10.041 --> 22:13.041
¿Cicatrices, tatuajes
o algo en particular?

22:13.125 --> 22:15.041
Él tenía un tatuaje en la otra mano.

22:16.041 --> 22:20.041
Parecían unos cuernos de ciervo
o algo así.

22:20.541 --> 22:23.083
- ¿Franceses?
- No, eran españoles.

22:24.083 --> 22:24.916
¿Estás seguro?

22:25.000 --> 22:26.958
He vivido en España. Sé lo que digo.

22:27.708 --> 22:29.791
Eran españoles. Eso lo puedo jurar.

22:30.791 --> 22:31.958
[música de intriga]

22:37.916 --> 22:39.666
Comuníqueme con Europol España.

22:44.833 --> 22:46.083
¿Adónde va este ahora?

22:46.166 --> 22:48.333
Mal de amores. No preguntes.

22:54.583 --> 22:55.875
- Roi.
- [asiente]

22:55.958 --> 22:56.958
Una cosa.

22:59.250 --> 23:00.750
Gracias por cubrirme otra vez.

23:01.791 --> 23:05.583
Te he escuchado hablar con Berlín
por teléfono de lo de la gargantilla.

23:07.333 --> 23:08.666
Pues ya me debes dos.

23:10.166 --> 23:13.000
A la tercera me tienes que decir
qué haces en esta banda.

23:14.833 --> 23:16.208
Y de qué conoces a Berlín.

23:16.875 --> 23:17.833
Sí, claro.

23:19.000 --> 23:20.666
[Cameron ríe]

23:20.750 --> 23:21.666
¿Prometido?

23:30.333 --> 23:31.625
[música apacible lenta]

23:33.083 --> 23:33.958
Prometido.

23:49.916 --> 23:51.166
Buenas noches.

23:56.750 --> 23:57.958
[suspira]

23:58.041 --> 23:59.250
[susurra] Buenas noches.

23:59.750 --> 24:00.958
[tormenta]

24:03.083 --> 24:03.958
¿Bruce?

24:06.125 --> 24:08.416
Está lloviendo mucho. ¿Te estás mojando?

24:08.500 --> 24:11.416
No, no, tranquila, si ya está escampando.

24:11.500 --> 24:12.958
[lluvia fuerte]

24:23.375 --> 24:24.791
¡Pero si te estás empapando!

24:24.875 --> 24:26.583
Entra, anda, que somos idiotas.

24:26.666 --> 24:28.416
No. Que da igual, que no entro.

24:28.500 --> 24:31.916
Entra. Si coges una pulmonía,
no podremos sacar las joyas de Francia.

24:32.000 --> 24:33.250
La misión es lo primero.

24:33.833 --> 24:34.750
Eso sí.

24:35.375 --> 24:36.291
¡Va!

24:45.541 --> 24:47.041
[resopla del frío]

24:47.125 --> 24:48.250
[balbucea] Joder.

24:49.416 --> 24:51.708
Sí que me he calado. [suspira]

24:53.000 --> 24:54.750
[música de intriga lenta]

25:04.708 --> 25:06.083
[fin de la música]

25:09.416 --> 25:10.541
[Bruce jadea de frío]

25:19.000 --> 25:20.625
[música dramática lenta]

25:54.458 --> 25:56.875
[continúa la música dramática lenta]

26:07.791 --> 26:09.875
[suspira lentamente]

26:13.500 --> 26:15.500
[continúa la música dramática lenta]

26:25.791 --> 26:27.583
[fin de la música]

26:33.750 --> 26:34.750
[sorbe]

26:38.291 --> 26:39.541
[habla en francés]

26:39.625 --> 26:40.583
[en español] ¿Qué?

26:42.250 --> 26:43.833
Que si se encuentra usted bien.

26:44.875 --> 26:46.458
Mi mujer, que…

26:47.333 --> 26:50.916
ha fallecido hace tres semanas
y no consigo hacerme a la idea.

26:51.791 --> 26:52.791
Vaya, lo siento.

26:55.250 --> 26:57.500
- ¿Quiere que hablemos de ello?
- [duda]

26:59.541 --> 27:01.250
Supongo que no es el momento.

27:01.750 --> 27:03.125
Déjeme que le traiga algo.

27:07.625 --> 27:09.041
Limoncello.

27:09.125 --> 27:11.541
Una receta siciliana que la hago yo misma.

27:12.125 --> 27:13.083
Pruébelo.

27:14.541 --> 27:15.583
Ya verá qué rico.

27:23.916 --> 27:25.791
[música nostálgica]

27:41.083 --> 27:44.791
[eco de Carmen] Eres el amor de mi vida,
pero será mejor que nos separemos.

27:50.958 --> 27:53.375
[canta ebrio en francés]

27:56.166 --> 27:58.166
[continúa la música nostálgica]

28:09.083 --> 28:10.250
[grita]

28:14.750 --> 28:16.750
[continúa la música nostálgica]

28:22.916 --> 28:24.125
[fin de la música]

28:24.208 --> 28:25.708
LLAMADA ENTRANTE
DAMIÁN

28:28.958 --> 28:31.083
- [Carmen] ¿Damián?
- [ebrio] Hola, Carmen.

28:31.833 --> 28:34.333
¿Va… va todo bien?
Son casi las dos de la mañana.

28:34.416 --> 28:35.666
Perdona las horas.

28:35.750 --> 28:37.541
Tengo que preguntarte algo.

28:38.541 --> 28:41.625
Nuestra última conversación
me ha dejado una sensación confusa

28:41.708 --> 28:42.791
que necesito aclarar.

28:42.875 --> 28:43.708
Dime.

28:43.791 --> 28:46.166
He conocido a una mujer

28:46.791 --> 28:49.166
y, bueno, llevamos hablando toda la noche.

28:49.250 --> 28:51.875
Nos hemos tomado
una botella de limoncello.

28:52.375 --> 28:55.041
Una receta siciliana que hace ella.

28:56.041 --> 29:00.166
Y, bueno, quería saber si a lo mejor
has reconsiderado lo de separarnos.

29:00.875 --> 29:05.000
Ya sé que tuvimos una conversación dura,
pero fue una conversación telefónica,

29:05.083 --> 29:06.333
en caliente, y…

29:07.166 --> 29:09.541
creo que estas decisiones no se toman así.

29:09.625 --> 29:12.750
Damián, no tomé la decisión en caliente.

29:12.833 --> 29:13.666
Ya, bueno.

29:13.750 --> 29:16.041
Yo, de todos modos, te lo digo porque…

29:16.541 --> 29:19.500
hay una atracción especial con esta mujer.

29:20.375 --> 29:22.083
Una química potente.

29:22.583 --> 29:26.250
[eco de Damián] Estamos en ese momento
en el que yo todavía puedo pararlo.

29:26.750 --> 29:29.458
Y, en el caso de que te arrepientas,

29:29.541 --> 29:31.458
no me gustaría serte infiel

29:31.541 --> 29:33.666
o hacerte daño a ti ni a ella…

29:33.750 --> 29:37.083
Así que he preferido,
a pesar de las horas,

29:37.583 --> 29:39.750
saber si tengo luz verde o no.

29:40.750 --> 29:42.125
Es una cuestión de respeto.

29:42.666 --> 29:44.875
Si… si nos estamos dando un tiempo,

29:45.375 --> 29:47.708
¿cuánto dura ese paréntesis?

29:47.791 --> 29:49.875
¿Y qué podemos hacer dentro de él?

29:49.958 --> 29:51.125
¿Me explico?

29:51.625 --> 29:54.750
Mira, Damián,
no creo que haya ninguna mujer,

29:55.333 --> 29:58.291
pero, si la hay, tienes luz verde
con la de los limones

29:58.375 --> 30:00.208
y con quien se te ponga por delante.

30:00.291 --> 30:02.833
Si realmente existe
esa oportunidad, aprovéchala,

30:02.916 --> 30:04.875
porque yo no voy a dejar pasar ninguna.

30:04.958 --> 30:06.500
[música dramática lenta]

30:06.583 --> 30:09.500
¿Qué pasa? ¿Ahora te vas a follar
a todo lo que se menea?

30:10.708 --> 30:12.041
¿Eso me quieres decir?

30:12.791 --> 30:14.125
Como si fuera una novedad.

30:14.625 --> 30:16.083
¿Qué te crees?

30:16.166 --> 30:19.208
¿Que no sé lo del Chacal
y lo del fueguito? ¿Eh?

30:19.708 --> 30:22.708
Para él sí te ponías los bikinis
y los pareos en la playa

30:22.791 --> 30:23.750
con tu santa madre.

30:23.833 --> 30:27.541
Hay que tener cojones para tener
a tu madre de cómplice en un adulterio.

30:28.041 --> 30:31.166
Que me acompañabas al aeropuerto
para asegurarte de que me iba

30:31.250 --> 30:35.000
y luego te restregabas con él,
todavía con mi saliva en tu boca.

30:35.083 --> 30:36.458
[móvil comunica]

30:36.541 --> 30:40.291
¡No me cuelgues, joder!
¡No me cuelgues, hostia! ¡No!

30:41.000 --> 30:42.458
¡Me cago en la puta!

30:42.958 --> 30:45.416
¿Ahora qué, eh? ¿Ahora qué?

30:45.916 --> 30:48.583
¡Da la cara, joder!
Da la cara. ¿Ahora qué?

30:48.666 --> 30:50.708
[música dramática en aumento]

31:08.541 --> 31:10.083
[música dramática en descenso]

31:11.958 --> 31:14.416
[respira profundamente]

31:14.500 --> 31:15.708
[tono de llamada]

31:21.541 --> 31:23.291
[Damián ebrio] Lo siento, Carmen.

31:23.791 --> 31:25.083
Estoy borracho.

31:26.583 --> 31:28.000
No me reconozco.

31:29.208 --> 31:32.541
Borra…
Borra todo lo que he dicho, por favor.

31:32.625 --> 31:33.541
Bórralo todo.

31:33.625 --> 31:37.041
No. De borrar, nada. Tienes razón.

31:38.583 --> 31:39.625
Te engañé.

31:41.541 --> 31:42.625
Nunca lo habría hecho

31:42.708 --> 31:44.958
si no me hubiera enamorado
como una bestia.

31:46.208 --> 31:48.625
No solo no lo busqué,
sino que no supe pararlo.

31:49.625 --> 31:50.583
No lo decidí.

31:53.458 --> 31:54.750
Simplemente, me arrolló.

31:55.500 --> 31:57.500
[continúa la música dramática]

32:01.666 --> 32:02.583
¿Damián?

32:05.875 --> 32:06.708
¿Damián?

32:09.958 --> 32:11.583
Ahora lo entiendo, Carmen.

32:12.375 --> 32:13.458
Por fin me encaja.

32:14.875 --> 32:16.375
Sé de lo que me hablas.

32:18.250 --> 32:20.791
Conozco esa fuerza imparable del amor.

32:21.291 --> 32:23.541
No se puede negociar con un tsunami.

32:24.291 --> 32:25.416
¿Sabes lo que te digo?

32:26.458 --> 32:28.041
Que me alegro de que fuera así,

32:29.916 --> 32:31.375
porque, en el fondo,

32:31.958 --> 32:33.708
en el fondo significa

32:33.791 --> 32:38.583
que no valgo tan poco
como para que me dejaras por una aventura.

32:39.625 --> 32:41.000
Pero ¿cómo dices eso?

32:41.500 --> 32:44.416
Cariño, yo nunca te cambiaría
por una aventura.

32:46.625 --> 32:48.833
Tú eres el amor de mi vida.

32:50.000 --> 32:51.166
Ya lo sé.

32:53.458 --> 32:55.041
Yo también te quiero muchísimo.

32:55.125 --> 32:56.791
[música dramática en aumento]

33:15.250 --> 33:16.583
[fin de la música]

33:24.166 --> 33:25.208
[Bruce] ¿Pasa algo?

33:26.500 --> 33:28.708
No, no. No, voy al baño.

33:29.208 --> 33:31.375
Bueno, a lo que sea
que… que haya por aquí.

33:35.250 --> 33:36.083
Pipí.

33:36.666 --> 33:37.708
Voy a hacer pipí.

33:38.208 --> 33:40.541
Que he dicho baño,
pero no es lo otro. Es pipí.

33:40.625 --> 33:41.458
Vale, vale.

33:50.250 --> 33:52.458
- [música de intriga]
- [ruidos de animales]

34:02.833 --> 34:03.958
[búho]

34:09.833 --> 34:10.708
[suspira]

34:19.166 --> 34:20.833
- [orina]
- [suspira aliviada]

34:27.416 --> 34:28.416
[rama partida]

34:32.833 --> 34:33.958
[siseo]

34:34.041 --> 34:35.125
[descarga]

34:35.208 --> 34:36.083
[se queja]

34:37.625 --> 34:39.458
[música de intriga en aumento]

34:40.500 --> 34:41.875
[siseo]

34:41.958 --> 34:43.208
[música de tensión]

34:45.666 --> 34:47.291
[grito de Keila de fondo]

34:47.375 --> 34:49.041
[continúa la música de intriga]

34:49.125 --> 34:50.166
[Keila se queja]

34:54.083 --> 34:56.166
- ¿Qué pasa?
- Me ha picado una serpiente.

34:56.250 --> 34:59.041
- ¿Dónde está?
- No sé, por allí, por…

34:59.125 --> 35:00.916
¡Ahí! Ahí, ahí, ahí.

35:05.291 --> 35:06.208
[siseo]

35:06.291 --> 35:08.250
- Mierda.
- ¿"Mierda" qué?

35:08.833 --> 35:09.958
Es una víbora áspid.

35:10.041 --> 35:12.708
Eso es malo, ¿verdad?
¿Cómo de malo? ¿Muy malo?

35:13.500 --> 35:14.833
[siseo intenso]

35:20.458 --> 35:21.458
Túmbate en el suelo.

35:21.541 --> 35:23.333
- ¿Por qué?
- [serio] Que te tumbes.

35:25.000 --> 35:26.000
[música de tensión]

35:38.958 --> 35:40.166
Bruce, ¿qué pasa? ¿Qué…?

35:40.250 --> 35:41.583
¿Dónde tienes la picadura?

35:41.666 --> 35:43.125
Aquí, en la pierna, aquí.

35:43.208 --> 35:44.958
[respiran nerviosos]

35:45.625 --> 35:46.708
¿Por qué? ¿Qué haces?

35:48.500 --> 35:49.791
Bruce, ¿qué vas a hacer?

35:49.875 --> 35:50.708
Voy a sajarte.

35:51.208 --> 35:52.625
- ¿A qué?
- A sajarte.

35:54.583 --> 35:55.416
[Keila se queja]

35:58.750 --> 36:00.500
[continúa la música de tensión]

36:14.750 --> 36:15.875
Última puntada y ya.

36:18.666 --> 36:19.666
Vale.

36:20.958 --> 36:21.916
¿Estás bien?

36:22.791 --> 36:23.625
Creo que sí.

36:24.125 --> 36:25.500
Vale. Enséñame el brazo.

36:27.666 --> 36:29.375
[música de tensión en descenso]

36:31.958 --> 36:33.750
[música nostálgica]

36:41.958 --> 36:43.375
¿Qué me estás mirando?

36:43.458 --> 36:45.375
Si tienes enrojecimiento en la piel.

36:46.666 --> 36:47.583
¿Puedes respirar?

36:48.125 --> 36:50.291
Sí, pero tengo frío.

36:50.375 --> 36:52.166
Bueno, vamos a esperar.

36:52.250 --> 36:54.333
Si se te inflama la garganta, dímelo.

36:54.416 --> 36:56.916
Creo que se me está hinchando la lengua.

36:57.791 --> 36:58.833
A ver.

37:03.541 --> 37:04.583
Vámonos.

37:07.458 --> 37:08.458
Bruce, ¿qué pasa?

37:09.958 --> 37:11.125
Me estás asustando.

37:14.583 --> 37:16.791
Vale, tranquila.
Tenemos que bajar al pueblo.

37:16.875 --> 37:20.416
Te ha picado una víbora muy peligrosa
y te está dando alergia, ¿vale?

37:21.208 --> 37:22.541
Hay que irse.

37:22.625 --> 37:23.791
Vamos, súbete.

37:23.875 --> 37:25.166
[música de tensión]

37:25.250 --> 37:28.541
Vale, pero ¿peligrosa
en plan peligro de muerte?

37:28.625 --> 37:29.708
No, no.

37:29.791 --> 37:32.125
Todavía te queda
mucho ordenador que programar.

37:33.291 --> 37:36.583
Y, si no es tan peligrosa,
¿por qué vas tan deprisa? [jadea]

37:36.666 --> 37:38.208
[música de tensión en aumento]

37:38.291 --> 37:40.166
[fin de la música]

37:40.250 --> 37:41.958
[música suave de acción]

37:42.958 --> 37:44.333
[ruido de tacones]

37:55.250 --> 37:58.958
Comisaria Marie Lavelle,
de la unité contra el crimen organizado.

38:00.750 --> 38:04.166
Alicia Sierra,
subinspectora de Europol España.

38:04.250 --> 38:07.166
¿Me acompaña?
Tenemos poco tiempo y mucho que hablar.

38:07.250 --> 38:08.083
No.

38:08.666 --> 38:10.500
No sin mi cruasán y mi café au lait.

38:10.583 --> 38:12.375
[continúa la música de acción]

38:13.375 --> 38:14.333
Que es broma.

38:15.208 --> 38:16.041
La sigo.

38:16.833 --> 38:17.916
[exhala contrariada]

38:20.000 --> 38:22.583
[en francés]
Alex, tráeme un café y un cruasán.

38:34.541 --> 38:36.625
[continúa la música de acción]

39:58.666 --> 40:00.916
[fin de la música]
a de acción]
