WEBVTT

00:38.833 --> 00:41.458
- Mọi thứ em yêu cầu đều ở đây.
- Cảm ơn.

00:56.083 --> 01:00.666
<i>Chỉ hai thứ có thể biến một ngày tồi tệ</i>
<i>thành một ngày tuyệt vời.</i>

01:02.750 --> 01:06.625
<i>Đầu tiên là tình yêu. Sự thật là</i>
<i>hôm đó tình yêu không mỉm cười.</i>

01:08.333 --> 01:10.625
<i>Người vợ thứ ba của tôi vừa bỏ tôi.</i>

01:15.291 --> 01:18.500
<i>Thứ hai là chiến lợi phẩm</i>
<i>trị giá hơn 10 triệu euro.</i>

01:18.583 --> 01:20.041
<i>Điều đó cũng không có.</i>

01:20.125 --> 01:23.041
<i>Chúng tôi định cướp đầu mối</i>
<i>để có thể cướp nhiều hơn hẳn.</i>

01:23.125 --> 01:26.333
<i>Vụ cướp hôm nay đơn giản.</i>
<i>Nhưng nếu bạn có ngày tồi tệ,</i>

01:26.416 --> 01:30.750
<i>bạn có thể khiến một tên khốn tội nghiệp</i>
<i>quỳ gối và chĩa súng vào đầu hắn.</i>

01:36.041 --> 01:39.166
<i>Đây là nhóm tôi,</i>
<i>một trong ba nhóm mà tôi đã tham gia.</i>

01:39.250 --> 01:42.875
<i>Nhưng nhóm này đặc biệt.</i>
<i>Hãy về thời hoàng kim của chúng tôi.</i>

01:43.375 --> 01:45.916
<i>Khi tôi không hề biết tôi bị bệnh nặng,</i>

01:46.000 --> 01:49.916
<i>không bị nhốt ở Xưởng in tiền Hoàng Gia,</i>
<i>ngàn cân treo sợi tóc.</i>

01:52.541 --> 01:55.708
<i>Đây là Keila.</i>
<i>Kỹ sư điện tử. Tốt nghiệp loại xuất sắc.</i>

01:55.791 --> 01:57.791
<i>Một thiên tài về kỹ thuật điện tử.</i>

01:57.875 --> 02:01.708
<i>Chỉ có một thứ lớn hơn não cô ấy:</i>
<i>sự nhút nhát quá mức của cô ấy.</i>

02:02.291 --> 02:03.125
<i>Roi.</i>

02:03.208 --> 02:06.666
<i>Cậu ấy rất giỏi mở khóa</i>
<i>và giỏi bị tống giam.</i>

02:06.750 --> 02:10.666
<i>Cậu ấy ghét cuộc đời và coi tôi</i>
<i>là người bố mà cậu ấy chưa từng có.</i>

02:10.750 --> 02:13.750
<i>Tôi coi cậu ấy</i>
<i>là con chó trung thành của mình.</i>

02:13.833 --> 02:15.750
<i>Sự quý mến từ cái nhìn đầu tiên.</i>

02:15.833 --> 02:17.041
<i>Damián!</i>

02:17.125 --> 02:18.416
<i>Người làm hai nghề.</i>

02:19.166 --> 02:23.041
<i>Giáo sư vào ban ngày</i>
<i>và bậc thầy ủ mưu trộm cướp khi rảnh rỗi.</i>

02:23.833 --> 02:26.500
<i>Như mọi thiên tài khác,</i>
<i>anh ấy khá đãng trí.</i>

02:27.000 --> 02:28.000
<i>Bruce,</i>

02:28.083 --> 02:29.583
<i>người đa năng của nhóm,</i>

02:29.666 --> 02:33.666
<i>có thể xử lý mọi việc. Vũ khí,</i>
<i>cần cẩu di động, ống lance thổi nhiệt.</i>

02:33.750 --> 02:36.750
<i>Bạn có thể cá là não anh ấy</i>
<i>chả có tí chất xám nào…</i>

02:39.083 --> 02:40.166
<i>nhưng bạn sẽ thua.</i>

02:54.208 --> 02:55.041
Cảm ơn.

02:55.125 --> 02:57.791
Để xem nào. Ông Antonio Vals, làm ơn?

03:02.958 --> 03:03.875
Có tôi đây.

03:03.958 --> 03:07.125
Đây là lệnh khám nhà. Mời đi với tôi.

03:13.000 --> 03:14.750
Các cáo buộc chính xác là gì?

03:14.833 --> 03:18.208
Chiếm đoạt di sản lịch sử, buôn lậu đồ cổ,

03:18.291 --> 03:19.708
che giấu tài sản.

03:19.791 --> 03:23.291
Ông đang đối mặt với cáo buộc
có mức án hơn chín năm tù.

03:28.208 --> 03:29.833
Họ không phải cảnh sát.

03:30.666 --> 03:31.666
Có gì đó sai sai.

03:36.500 --> 03:37.583
Mở cửa đó.

03:58.666 --> 04:00.250
Mở tủ đó.

04:01.083 --> 04:04.208
Xin lỗi. Phải, cô.
Cô không phải cảnh sát, đúng không?

04:07.458 --> 04:08.833
Anh cũng không phải.

04:08.916 --> 04:10.333
Có chuyện gì ở đây thế?

04:10.916 --> 04:14.041
Thôi nào. Có chuyện gì ở đây thế?

04:19.625 --> 04:21.916
Hình dung ông ở phòng tắm nhà tù,

04:22.000 --> 04:26.041
kể với bạn tù về nghệ thuật Etruscan,
tay ông cầm bánh xà phòng…

04:28.333 --> 04:31.250
Hôm nay, ông gặp may.
Tôi không phải cảnh sát.

04:32.125 --> 04:36.375
Tôi sẽ không báo cảnh sát.
Đổi lại, tôi sẽ lấy cái chén thánh này.

04:39.500 --> 04:41.458
Đây sẽ là bí mật của hai ta.

04:41.541 --> 04:44.791
- Tôi muốn nói với sếp anh. Đừng chạm tôi.
- Ngồi xuống.

04:44.875 --> 04:47.958
Cho tôi xem phù hiệu và số hiệu của anh.
Ai chỉ huy?

04:48.041 --> 04:49.583
Ai đang lên tiếng?

04:49.666 --> 04:50.875
Này! Tôi.

04:52.125 --> 04:55.000
Các anh làm gì ở đây?
Các anh không có quyền!

04:55.083 --> 04:57.708
Tôi biết Thanh tra Moran,
sẽ nói với ông ấy.

04:57.791 --> 05:02.041
Được thôi. Lấy điện thoại ra.
Hãy nói chuyện với ông ấy qua loa ngoài.

05:02.791 --> 05:03.791
Dĩ nhiên.

05:04.333 --> 05:05.791
Đặt nó lên bàn.

05:07.166 --> 05:08.375
Tôi sẽ mở khóa nó.

05:19.375 --> 05:21.666
Quá tệ. Không có tín hiệu.

05:21.750 --> 05:24.291
Anh muốn thấy huy hiệu của tôi,
đúng không?

05:25.875 --> 05:28.250
Đây rồi. Hiệu Beretta M9.

05:28.333 --> 05:32.250
Đây là huy hiệu khác của tôi.
Parabellum, tám viên đạn.

05:32.333 --> 05:34.458
Anh muốn xem huy hiệu khác không?

05:34.541 --> 05:36.625
Không. Không cần đâu, thưa ngài.

05:46.041 --> 05:50.541
Nghĩa địa đầy lũ ngốc
đã chọn sai ngày để đóng vai anh hùng.

05:50.625 --> 05:54.375
Phòng khi có ai đó
muốn báo cáo buổi tiệc thú vị này,

05:54.458 --> 05:59.041
cho xem giấy tờ tùy thân để bọn tôi biết
các vị sống ở đâu. Mau lên!

06:03.083 --> 06:04.750
Và anh sẽ đi cùng chúng tôi.

06:07.541 --> 06:10.416
- Đây là lúc mà đầu anh quay cuồng.
- Không!

06:11.458 --> 06:14.125
Cảm nhận được không? Bụng đau quặn thắt.

06:14.208 --> 06:15.375
Miệng anh khô.

06:15.458 --> 06:16.375
Vâng.

06:16.458 --> 06:17.708
Lẽ ra anh nên nghĩ kỹ

06:17.791 --> 06:21.416
trước khi coi tôi như rác
để anh là anh hùng trước mặt vợ anh?

06:21.500 --> 06:22.375
Không.

06:23.041 --> 06:24.333
Không, trước mặt…

06:26.083 --> 06:26.916
bạn gái anh?

06:27.000 --> 06:30.333
Tôi không cố ý lên tiếng.
Chỉ vì tôi lo lắng.

06:30.416 --> 06:32.250
- Tôi thề.
- Quen nhau lâu chưa?

06:33.208 --> 06:34.458
Một vài tháng.

06:35.833 --> 06:38.333
Anh có nhận ra anh đã làm gì không?

06:39.625 --> 06:40.708
Không.

06:40.791 --> 06:44.500
Điều tuyệt nhất của tình yêu:
nó giúp ta thể hiện điều tốt nhất.

06:44.583 --> 06:47.791
Kể cả với một tên cặn bã như anh,
đang quỳ gối cầu xin.

06:47.875 --> 06:51.208
Vài phút trước,
anh còn là người hùng hét vào mặt tôi.

06:53.875 --> 06:56.458
Nhưng tình yêu kết thúc, đồ ngốc.

07:02.458 --> 07:03.875
Tình yêu kết thúc.

07:07.041 --> 07:09.250
Không đáng để anh mất mạng.

07:34.166 --> 07:38.708
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ
BERLIN VÀ NHỮNG VIÊN ĐÁ QUÝ PARIS

08:36.291 --> 08:37.958
XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN

08:41.250 --> 08:43.208
Nhóm ta có một nữ thành viên mới.

08:46.041 --> 08:48.833
Anh nói nhóm có năm người.
Cô ấy có thể làm gì?

08:48.916 --> 08:53.083
Không làm gì. Cô ấy ở đây để xem
và im lặng. Như học nghề trộm cướp.

08:53.166 --> 08:55.958
Cô ấy… Xin lỗi. Cô chọn cái tên nào?

08:56.791 --> 08:57.833
Cameron.

08:57.916 --> 08:59.083
<i>Cameron.</i>

08:59.166 --> 09:03.333
<i>Cô ấy lái xe và sống hết mình,</i>
<i>cô ấy là adrenaline nguyên chất.</i>

09:03.958 --> 09:06.500
<i>Nhưng cô ấy không ở đây vì những điều đó.</i>

09:07.291 --> 09:09.541
<i>Cô ấy ở đây vì điều gì đó đau đớn hơn.</i>

09:10.458 --> 09:13.166
Cô có thể ngồi với đồng nghiệp mới không?

09:15.125 --> 09:18.416
Có lẽ các bạn thắc mắc
ta làm gì ở khách sạn Paris này.

09:18.500 --> 09:21.625
Ta làm gì ở nơi tuyệt vời này
ngoài tận hưởng…?

09:21.708 --> 09:23.166
ĐỪNG NHÌN TÔI

09:31.291 --> 09:36.250
Ta ở khách sạn này để chuẩn bị cho một
vụ trộm sẽ chiếu tướng hết cờ cả châu Âu.

09:36.333 --> 09:40.291
Mọi chuyện bắt đầu mười ngày trước
ở Madrid, khi ta cướp nó:

09:40.375 --> 09:44.041
chén thánh từ thế kỷ thứ tư.
Một báu vật thiêng liêng của Pháp.

09:44.125 --> 09:45.833
Nó đáng giá 40.000 euro.

09:45.916 --> 09:49.625
Nhưng giờ,
ta sẽ biến nó thành 44 triệu euro.

09:50.125 --> 09:51.000
Damián?

09:59.125 --> 10:02.666
Nhờ nó, ta có thể
trộm các đồ trang sức giá 44 triệu euro.

10:02.750 --> 10:05.041
Đây sẽ là trò ảo thuật lớn của ta.

10:05.125 --> 10:06.916
Làm sao để biến chén thánh này

10:07.000 --> 10:11.916
thành 63 trang sức hoàng gia châu Âu
rải rác khắp thế giới ở 34 thành phố.

10:12.000 --> 10:15.750
Zurich, Viên, Milan, Saint-Peterburg…

10:15.833 --> 10:19.458
Sẽ mất thời gian để trộm ở 34 thành phố.

10:20.041 --> 10:21.833
Cụ thể là một buổi chiều tối.

10:21.916 --> 10:25.500
Nhưng trước tiên,
ta phải làm lão hóa di vật bằng đồng này

10:25.583 --> 10:27.166
bằng amoni clorua.

10:40.791 --> 10:42.041
Cha Toureaux,

10:42.125 --> 10:46.333
tôi là Giáo sư Santana
từ Đại học Bách khoa Salamanca.

10:46.416 --> 10:49.833
Giáo sư Vázquez,
chuyên gia báu vật thiêng liêng của Pháp.

10:49.916 --> 10:53.333
Những người còn lại
phụ trách radar xuyên đất và khai quật.

10:53.416 --> 10:56.916
- Rất hân hạnh.
- Cha nói tiếng Tây Ban Nha?

10:57.000 --> 10:59.166
- Mẹ tôi người Tây Ban Nha.
- Tuyệt.

10:59.250 --> 11:02.250
Tôi biết các vị.
Tôi đã tìm hiểu trên mạng.

11:02.958 --> 11:06.666
Ông ấy có thể sẽ tìm thấy
hơn 650 kết quả mà tôi đã đưa lên mạng

11:06.750 --> 11:08.458
về công trình khảo cổ của ta.

11:08.541 --> 11:11.791
<i>Các khai quật, sách không còn được in,</i>
<i>tạp chí khoa học,</i>

11:11.875 --> 11:13.416
<i>các khám phá, giải thưởng…</i>

11:14.083 --> 11:15.916
Xin mời đi với tôi.

11:16.000 --> 11:16.916
Hân hạnh.

11:18.958 --> 11:22.541
Chào buổi sáng các anh.
Các anh đang làm rất tuyệt vời.

11:22.625 --> 11:25.708
Các anh để chúng tôi
nói chuyện riêng một lát nhé?

11:26.291 --> 11:30.375
Chúng tôi giúp họ tái hòa nhập.
Những tù nhân này được làm ở đây.

11:30.875 --> 11:35.458
Chúng tôi cho họ một công việc ở đây
để họ có cơ hội thứ hai trong xã hội

11:35.541 --> 11:36.791
một cách dễ dàng hơn.

11:38.458 --> 11:41.875
- Việc làm tuyệt vời.
- Phải. Và ngoan đạo, thưa Cha.

11:42.833 --> 11:47.458
Trong kho lưu trữ của Nhà thờ Santiago,
chúng tôi thấy các tài liệu có nhắc đến

11:47.541 --> 11:49.625
một nhà thờ cổ cũng ở địa điểm này.

11:49.708 --> 11:54.375
Nhóm hành hương đã viết tài liệu này,
kinh thánh của Benedictine có nói đến.

11:54.458 --> 11:58.250
Ông ấy sẽ không kịp nghĩ,
choáng ngợp với tài liệu tiếng La-tinh.

11:59.416 --> 12:01.625
Kinh thánh ở Saint-Martin-des-Champs.

12:01.708 --> 12:04.875
Ở đây có ghi:
<i>"Agnus Dei, qui tollis peccata mundi".</i>

12:08.875 --> 12:10.125
Tôi không hiểu.

12:10.208 --> 12:12.541
Kinh thánh này có từ thế kỷ thứ năm

12:12.625 --> 12:15.708
nhưng nhà thờ của tôi
được xây dựng vào năm 1240.

12:16.416 --> 12:18.541
Nếu phát hiện của chúng tôi đúng,

12:18.625 --> 12:22.125
nhà thờ cổ nhất Paris
sẽ không là Saint-Germain-des-Prés

12:23.041 --> 12:25.000
mà là nhà thờ ở dưới chân Cha.

12:25.083 --> 12:29.041
<i>Điều gì sẽ xảy ra khi một linh mục,</i>
<i>người yêu nhà thờ của mình,</i>

12:29.125 --> 12:32.541
biết được có một kho báu vô giá
dưới chân mình?

12:33.583 --> 12:35.416
Ông ấy sẽ thèm khát điên cuồng.

12:44.583 --> 12:48.416
Vì các vị mang theo máy radar xuyên đất,
hãy mang nó xuống hầm mộ.

12:48.916 --> 12:50.250
Các vị nghĩ sao?

13:17.750 --> 13:18.750
Đợi đã.

13:22.041 --> 13:24.166
Máy radar đã phát hiện ra nền móng.

13:24.708 --> 13:27.333
Vấn đề là dù mọi người có cố gắng như nào,

13:27.416 --> 13:30.333
không ai có thể hiểu
màn hình máy radar xuyên đất.

13:30.416 --> 13:32.208
Khoảng năm mét dưới lòng đất.

13:32.291 --> 13:36.541
Nên Cha Toureaux sẽ nhìn ta, tìm manh mối
để hiểu chuyện gì đang xảy ra.

13:36.625 --> 13:40.208
<i>Ông ấy sẽ thấy mắt ta sáng lên,</i>
<i>cảm xúc ta bị kiềm chế.</i>

13:40.291 --> 13:43.250
Ông ấy cảm thấy
như chứng kiến thời khắc lịch sử.

13:43.333 --> 13:45.041
Chúng trông như đá <i>ashlar</i>.

13:45.916 --> 13:47.958
Nó có thể là vòm bán nguyệt.

13:48.625 --> 13:51.375
Và ngay khi ông ấy
bắt đầu nếm mùi chiến thắng,

13:54.000 --> 13:55.708
ta sẽ làm ông ấy thất vọng.

13:55.791 --> 13:57.041
Nó không rõ ràng.

13:57.625 --> 13:59.166
Cái gì không rõ ràng?

13:59.250 --> 14:03.166
Chỉ vì máy radar dò được xương cốt
không có nghĩa là có gì đó ở đó.

14:03.250 --> 14:05.958
Ta cần thêm bằng chứng
để tiến hành khai quật.

14:06.041 --> 14:09.291
<i>Ta cần ông ấy</i>
<i>có niềm tin vững chắc vào chúng ta.</i>

14:09.375 --> 14:13.375
Ta không thể giả vờ khai quật
chỉ dựa vào sự phấn khích của ông ấy.

14:13.458 --> 14:15.750
Ta cần thứ gì đó hữu hình cho việc đó.

14:17.750 --> 14:21.083
Tại sao ta muốn giả vờ khai quật
trong một hầm mộ?

14:21.166 --> 14:25.041
Vì hầm mộ này có một lối vào bí mật…

14:25.125 --> 14:27.208
…dẫn đến hầm mộ Paris.

14:27.291 --> 14:29.958
300 km đường hầm,
sâu 20 mét dưới lòng đất,

14:30.041 --> 14:32.208
<i>giúp ta đến mọi ngóc ngách Paris.</i>

14:34.416 --> 14:35.250
Chúng tôi

14:36.291 --> 14:39.625
muốn tiếp cận chính xác vị trí này…

14:43.166 --> 14:44.208
ở ngay đây.

14:45.125 --> 14:46.625
Cách hầm mộ 45 mét.

14:46.708 --> 14:50.916
Nơi mà mọi gia đình quý tộc châu Âu
sẽ gửi đồ trang sức của họ

14:51.000 --> 14:53.166
cho ông chú Berlin mang về nhà.

14:53.250 --> 14:56.208
- Và có gì ở đó? Kho tiền ngân hàng?
- Không.

14:56.291 --> 14:58.166
- Bảo tàng?
- Không.

14:59.083 --> 15:02.208
Một trong các nhà đấu giá hàng đầu Paris.

15:04.500 --> 15:06.125
Chỉ có một vấn đề.

15:06.625 --> 15:07.458
Là gì?

15:07.541 --> 15:10.041
Các trang sức không được gửi cùng một lúc.

15:10.125 --> 15:13.250
Chúng sẽ đến rải rác từ 34 thành phố.

15:13.333 --> 15:16.875
Đợi đã. Vậy sao ta có thể
trộm chúng chỉ trong một chiều tối?

15:17.458 --> 15:21.125
Bằng cách tìm ra ngày gửi đi cuối cùng.
Đó là lý do ta ở đây.

15:22.000 --> 15:23.333
Trong khách sạn này.

15:23.916 --> 15:27.708
Polignac, giám đốc nhà đấu giá,
ở đối diện chúng ta.

15:28.291 --> 15:30.750
Chỉ có hắn biết chính xác ngày giờ.

15:34.333 --> 15:36.708
- Muốn thử kiểu tóc mới không?
- Tôi ổn.

15:36.791 --> 15:38.000
- Chắc không?
- Chắc.

15:40.291 --> 15:42.416
Ta có cần mặc đẹp như đi đám cưới?

15:42.500 --> 15:45.500
Keila, nhiều tên cướp
có thói quen ngớ ngẩn

15:45.583 --> 15:48.125
là ăn mặc như cướp hoặc mặc đồ thoải mái.

15:48.708 --> 15:51.333
Như người mặc đồ thể thao khi đi máy bay.

15:51.416 --> 15:56.791
Nhưng nếu cô định mở khóa cửa
ở một khu phố Paris sang trọng,

15:56.875 --> 15:58.916
cô phải mặc đồ dạ tiệc.

15:59.833 --> 16:00.666
Không đồng ý?

16:04.000 --> 16:07.250
Và với chiếc bánh này,
ai sẽ nghĩ cô là kẻ cướp chứ?

16:14.875 --> 16:16.041
Cô đeo nơ à?

16:18.875 --> 16:22.416
Roi, điều tôi sắp nói
có thể làm cậu bất ngờ.

16:22.500 --> 16:24.583
Đừng vượt ranh giới trong tình yêu.

16:25.916 --> 16:30.500
Tôi đã thấy cậu
và đôi mắt háu gái của cậu nhìn Cameron.

16:31.000 --> 16:32.916
Không, không hề.

16:33.500 --> 16:35.708
Cô ấy nhìn tôi. Tôi nhìn đi chỗ khác.

16:35.791 --> 16:39.750
Tuyệt. Nếu cô ấy nhìn cậu
và cậu nhìn đi chỗ khác, thì cậu hiểu rồi.

16:42.875 --> 16:47.583
Cô gái đó đã ngụp lặn trong đống thị phi.
Giờ không phải lúc để nói về nó.

16:47.666 --> 16:51.541
Một trong số đó
là cô ấy đã nhập viện tâm thần.

16:52.750 --> 16:57.083
Tôi không phải hình mẫu người cha tốt
nên cậu sẽ làm thế.

16:57.166 --> 16:58.833
Tôi muốn cậu quan tâm cô ấy.

16:59.541 --> 17:01.625
Nhưng đừng nhìn hình xăm của cô ấy,

17:01.708 --> 17:05.458
hãy giữ khoảng cách hợp lý và tôn trọng.

17:06.333 --> 17:08.458
Hiểu ý tôi chứ?

17:11.458 --> 17:12.416
Rõ ạ.

17:12.916 --> 17:14.041
Tuyệt.

17:20.166 --> 17:23.166
Chú ý. Họ đang rời khỏi nhà.

17:23.250 --> 17:24.791
Ta phải nhanh lên.

17:25.291 --> 17:26.125
TAXI
CÓ NGƯỜI

17:26.208 --> 17:28.458
<i>Bruce, bám theo phòng khi họ quay lại.</i>

17:38.250 --> 17:41.833
Hai người rất căng thẳng.
Hai người đi dự tiệc,

17:41.916 --> 17:43.500
<i>chứ không đi nhà tang lễ.</i>

18:00.583 --> 18:02.708
Cô dựa tôi. Tôi không thể với tới.

18:02.791 --> 18:04.833
Tôi che cho anh. Một đôi đang đến.

18:08.166 --> 18:09.375
Tôi không với tới.

18:10.958 --> 18:13.791
Tôi đang cố cho chìa khóa tổng
vào ổ khóa 11 mm.

18:16.375 --> 18:19.208
- Cô làm gì vậy?
- Giờ xem anh có với được không.

18:28.708 --> 18:29.958
Cửa mở rồi.

18:30.041 --> 18:31.250
Keila, đến lượt cô.

18:50.458 --> 18:51.875
Kiểm tra cầu thang, Roi.

19:08.000 --> 19:09.083
Có ba ổ khóa.

19:26.166 --> 19:28.250
Coi chừng. Có người đi qua lối vào.

19:31.375 --> 19:32.208
Mau lên!

19:32.291 --> 19:33.333
Ở đây.

19:38.125 --> 19:39.083
Xong.

19:39.791 --> 19:40.791
Thứ nhất.

20:03.208 --> 20:04.250
Thứ hai.

20:09.916 --> 20:11.416
Cameron.

20:20.833 --> 20:21.958
Sáu, năm, bảy, tám.

20:22.541 --> 20:23.583
Mở rồi.

21:04.041 --> 21:05.125
<i>Có tín hiệu không?</i>

21:05.625 --> 21:06.458
Có rồi.

21:08.750 --> 21:10.708
<i>Được rồi. Thấy tôi không?</i>

21:10.791 --> 21:11.625
Thấy rồi.

21:11.708 --> 21:12.708
Được rồi.

22:01.500 --> 22:03.583
12 camera hoạt động. Ra ngoài ngay.

22:03.666 --> 22:04.666
Sẵn sàng rồi.

22:10.291 --> 22:11.125
Trốn đi.

22:13.708 --> 22:15.541
Chết tiệt. Có người đến.

22:18.333 --> 22:19.375
Báo động, Keila.

22:39.583 --> 22:40.875
<i>Đi thôi, Milo.</i>

22:40.958 --> 22:45.166
Hãy đi tìm Quentin.
Quentin! Mày đang ở đâu?

22:46.583 --> 22:47.458
Quentin?

22:50.666 --> 22:51.541
Quentin?

22:53.041 --> 22:53.916
Quentin?

22:57.833 --> 22:58.666
Quentin?

23:05.541 --> 23:06.666
Bình tĩnh.

23:13.375 --> 23:17.291
Mày đây rồi. Muốn chơi không, nhóc hư?

23:17.791 --> 23:20.333
Thôi nào. Đi thôi, Milo.

23:21.541 --> 23:22.583
Đi đi.

23:22.666 --> 23:24.666
Đến đây. Thôi nào. Đi thôi.

23:30.041 --> 23:30.916
Đến đây.

23:31.000 --> 23:32.208
Đến đây.

23:32.291 --> 23:35.958
Đến đây. Thôi nào, Milo.

23:36.041 --> 23:37.125
<i>Đi thôi.</i>

24:08.041 --> 24:09.041
<i>Hắn đi rồi.</i>

24:21.916 --> 24:24.000
Loại bốt gì vậy, nàng lính ngự lâm?

24:30.208 --> 24:32.708
Rồi. Hắn đang ở ngoài. Anh có thể rời đi.

24:46.000 --> 24:47.708
- Nói chuyện nhé?
- Ừ. Vào đi.

24:47.791 --> 24:49.291
Không. Tôi muốn đứng đây.

24:50.166 --> 24:51.250
Tôi nghe đây.

24:51.333 --> 24:53.500
Tôi đã muốn nói trước đó
nhưng khi đó gắn micrô.

24:53.583 --> 24:58.708
Khi tôi cố với ổ khóa,
cô bóp mông tôi, cô đã đi quá ranh giới.

24:58.791 --> 25:01.583
Đừng để bụng.
Tôi không có vấn đề gì với cô.

25:01.666 --> 25:04.666
Tôi chỉ muốn
giữ mối quan hệ mang tính công việc.

25:04.750 --> 25:07.458
Tôi vì công việc. Tôi đã giúp anh mở khóa.

25:07.541 --> 25:10.333
Nhưng đừng lo.
Tôi đã nhận thông điệp. Tạm biệt.

25:11.791 --> 25:15.083
Tôi đã thấy cô trong gương.
Cô nhìn tôi khi tôi thay đồ.

25:15.166 --> 25:17.625
Thật kỳ lạ, phải không?

25:17.708 --> 25:20.041
Khi đó, tôi nghĩ đến hình ảnh gợi cảm.

25:20.625 --> 25:22.500
Đôi khi tôi thức dậy giữa đêm

25:23.291 --> 25:24.333
và tự ve vuốt

25:25.500 --> 25:27.208
để chìm lại vào giấc ngủ.

25:27.708 --> 25:29.500
Có thuốc cho việc đó.

25:29.583 --> 25:30.666
Ồ, thế à?

25:30.750 --> 25:32.333
Ý tôi là chữa mất ngủ.

25:32.916 --> 25:34.583
Tuyệt. Ghi nhận.

25:35.208 --> 25:36.500
Còn gì nữa không?

25:36.583 --> 25:38.333
Tôi không muốn có hiểu lầm.

25:39.875 --> 25:41.125
"Hiểu lầm"?

25:42.166 --> 25:47.375
Kiểu một mối quan hệ hoặc nỗ lực để có nó.
Hoặc giả định ta có thể có mối quan hệ đó.

25:47.458 --> 25:48.416
Đúng rồi.

25:48.916 --> 25:52.875
Mối quan hệ cuối cùng của tôi
đã là mối quan hệ đầu tiên của tôi.

25:52.958 --> 25:54.666
Từ đó, tôi chỉ thấy ở đàn ông

25:54.750 --> 25:57.333
là ngày họ hết hạn khi tôi hẹn hò với họ.

25:57.916 --> 25:59.666
Ở đây, trên trán.

26:00.166 --> 26:01.583
Ngày 25 tháng Mười.

26:01.666 --> 26:04.791
Nên đừng lo. Sẽ không có hiểu lầm.

26:04.875 --> 26:07.041
- Vậy là đã rõ ràng.
- Đã rõ ràng.

26:07.541 --> 26:12.166
Sao anh không xuống sảnh uống sữa lắc?
Anh rất tri thức với kính Harry Potter.

26:17.166 --> 26:18.208
Kính giả cận.

26:18.291 --> 26:20.083
Nó làm tôi trông ngầu.

26:20.583 --> 26:22.666
- Berlin cho tôi.
- Ồ, Berlin.

26:22.750 --> 26:26.041
Tôi là bạn Berlin một thời gian rồi.
Tôi là phó tướng.

26:26.125 --> 26:27.958
Anh làm mọi thứ Berlin yêu cầu?

26:28.041 --> 26:30.625
Berlin bảo anh làm rõ mọi chuyện với tôi?

26:30.708 --> 26:32.458
Anh rất nghe lời.

26:32.541 --> 26:36.208
Berlin bảo tôi làm thêm một việc nữa:
làm bảo mẫu cho cô.

26:37.083 --> 26:39.916
Vì cô có vẻ có nhiều vấn đề.

26:42.666 --> 26:47.291
Nên hãy cư xử đúng mực. Được chứ?
Nếu không, đừng mơ có sữa lắc.

26:52.958 --> 26:55.166
Chúc ngủ ngon, phó tướng.

27:31.041 --> 27:32.083
Có tin gì không?

27:34.250 --> 27:36.458
Họ đang ngủ. Anh thức làm gì vậy?

27:36.958 --> 27:38.083
Tôi không ngủ được.

27:41.208 --> 27:42.750
Có tin gì từ cô ấy không?

27:42.833 --> 27:45.958
Địa chỉ luật sư cô ấy
và số tài khoản ngân hàng cô ấy.

27:48.541 --> 27:52.125
Lần ly hôn thứ ba khó khăn hơn lần đầu.

27:52.208 --> 27:53.708
Nhưng hãy luôn lạc quan.

27:53.791 --> 27:56.708
Có lẽ nó phải kết thúc
vì nó chẳng tốt đẹp gì.

27:56.791 --> 27:59.000
Vợ chồng tôi đã sống chung 24 năm.

27:59.833 --> 28:02.541
Trước cô ấy,
tôi phải nếm trải hai mối quan hệ tồi tệ.

28:02.625 --> 28:05.875
- Anh phải đợi tình yêu của đời anh.
- Xin đừng nói thế.

28:05.958 --> 28:09.125
"Tình yêu của đời anh" là thứ hão huyền.

28:09.875 --> 28:11.958
Tôi ghét là người nói với anh nhưng

28:13.083 --> 28:14.458
tình yêu dần phai nhạt.

28:15.125 --> 28:17.583
Nó chỉ có ý nghĩa khi bắt đầu,

28:17.666 --> 28:19.708
khi mọi thứ đều tuyệt vời,

28:19.791 --> 28:22.083
khi mọi bài hát đều gợi nhớ đến cô ấy.

28:22.166 --> 28:26.958
Khi anh kể với cô ấy
tất tần tật mọi chuyện trong bữa tối

28:27.041 --> 28:29.291
và anh không thể ngừng cười.

28:29.958 --> 28:34.083
Không. Tình yêu là thứ đến sau đó.

28:34.166 --> 28:35.958
Khi giai đoạn mê mẩn kết thúc.

28:36.041 --> 28:39.833
Khi hai người có thể ngồi yên ăn tối
vì hai người thấy bình yên,

28:39.916 --> 28:42.166
có thể hiểu nhau bằng một cái nhìn.

28:42.250 --> 28:44.583
Sao có thể yêu ai đó nếu không hiểu họ?

28:44.666 --> 28:46.916
Tôi không hiểu rõ vợ thứ ba của mình.

28:48.625 --> 28:53.166
Nhưng hôn nhân thứ ba của tôi là địa ngục.
Đó không phải lý do tôi ở đây.

28:53.250 --> 28:57.166
Cả nhóm đến Paris để tôi có thể
tận hưởng sự yên bình của độc thân.

28:57.250 --> 28:58.375
Nhưng rồi…

29:00.041 --> 29:05.166
Nhưng thật buồn khi ngủ một mình
trên giường lớn như thế.

29:05.666 --> 29:07.833
Không có kế hoạch,

29:08.583 --> 29:11.083
không có ai cả…

29:12.875 --> 29:15.125
để nghĩ đến…

29:16.708 --> 29:18.208
để ám ảnh.

29:25.916 --> 29:27.916
Năng lượng của tình yêu.

29:31.458 --> 29:33.083
Tôi nhớ những điều như thế.

29:37.833 --> 29:39.708
Ngủ chút đi. Tôi sẽ ở lại đây.

29:40.458 --> 29:42.291
Tôi sẽ ngủ chút ở giường anh.

29:42.375 --> 29:45.125
- Sao ở giường tôi?
- Chuyện đó có gì sai?

29:45.208 --> 29:48.458
Điều sai là
con người liên tục bài tiết độc tố.

29:48.541 --> 29:50.625
Ráy tai, da, mùi, mồ hôi.

29:50.708 --> 29:53.208
- Lông, tóc!
- Tôi không biết anh khó chịu.

29:53.291 --> 29:56.291
Anh muốn đặt giường ấm
ở khách sạn năm sao không?

29:56.375 --> 29:59.541
Kệ anh. Tôi sẽ ngủ vài tiếng rồi quay lại.

30:39.708 --> 30:41.333
TUYỂN TẬP THƠ
VINÍCIUS

32:43.958 --> 32:47.875
Và giờ tôi muốn mọi người
nghe bạn tôi hát.

32:49.375 --> 32:50.208
Camille.

32:52.458 --> 32:54.166
Đưa đàn guitar cho cô ấy.

33:48.666 --> 33:49.666
Con chó của tôi.

35:14.583 --> 35:16.000
<i>Và ngay lúc đó,</i>

35:17.458 --> 35:19.458
<i>sau nhiều đêm mất ngủ…</i>

35:23.666 --> 35:24.666
<i>tôi ngủ thiếp đi.</i>

35:37.750 --> 35:38.958
Cùng ấn nó xuống.

35:40.083 --> 35:42.041
Được rồi. Đưa tôi cái vồ cao su.

35:54.375 --> 35:56.416
- Anh làm gì vậy?
- Không có gì.

36:04.083 --> 36:05.041
Tôi đã thấy anh.

36:06.958 --> 36:09.125
Cô không thích họ nhìn mông cô à?

36:09.208 --> 36:12.083
Không. Không hẳn. Việc đó thật kinh tởm.

36:12.166 --> 36:16.833
Tôi thích họ nhìn tôi
khi tôi cởi đồ ở bãi biển. Không kinh tởm.

36:17.666 --> 36:18.708
Biết gì kinh tởm?

36:18.791 --> 36:22.041
Khi cởi áo ra,
bụng đầy lông núng nính trên thắt lưng.

36:24.083 --> 36:25.875
Tôi sẽ cho cô một bí mật nhỏ.

36:26.500 --> 36:29.291
Tôi bôi dầu lên người mỗi khi ra khỏi nhà.

36:29.958 --> 36:33.375
Nhờ đó, khi tôi cởi áo ở bãi biển,
cơ thể tôi sáng bóng.

36:34.125 --> 36:36.625
Chà. Tôi cá là
anh mây mưa rất nhiều khi làm thế.

36:36.708 --> 36:38.750
Vậy cô không thích làm tình?

36:39.833 --> 36:43.416
Anh hỏi tôi câu đó
như thể nó là sở thích hay sao?

36:43.500 --> 36:45.416
Như đi câu cá hay chơi quần vợt?

36:45.500 --> 36:49.333
Để xem nào. Cô thích hoặc không thích
làm những việc đó.

36:49.833 --> 36:51.708
Cá nhân tôi thì thích làm tình.

36:51.791 --> 36:57.500
Nhất là những lần đầu
khi cô khám phá tất cả những điều bé nhỏ.

36:59.666 --> 37:01.625
"Điều bé nhỏ" là sao?

37:01.708 --> 37:06.458
Hình dung mọi thứ khi cô gặp một cô gái.
Điều không thể tránh khỏi.

37:06.541 --> 37:10.041
Đó là khi cô phát hiện ra
màu sơn móng chân của cô ấy,

37:10.125 --> 37:12.416
kiểu đồ lót cô ấy mặc, liệu cô ấy cạo…

37:14.041 --> 37:16.541
Anh như loài có nguy cơ tuyệt chủng.

37:16.625 --> 37:19.875
Anh không để ý không ai kể chuyện cười
hay huýt sáo ai nữa à?

37:19.958 --> 37:23.916
Không ai nói
"Một cái mông đẹp chắc mẩy" nữa.

37:24.000 --> 37:27.333
Được rồi. Tôi sẽ không nói thêm lời nào.
Tôi sẽ im lặng.

37:32.916 --> 37:33.916
Ta xong rồi.

37:35.291 --> 37:37.291
Anh từng nghĩ về tôi như thế chưa?

37:37.375 --> 37:41.416
Như tôi nói, mỗi lần gặp một phụ nữ,
tôi sẽ hình dung rất nhiều thứ.

37:41.500 --> 37:44.291
Và anh đã hình dung gì về tôi?

37:44.791 --> 37:48.916
Đồ lót bằng vải bông trắng
mang hơi hướng thể thao. Và không cạo.

37:49.541 --> 37:50.916
Đủ rồi. Thôi đi!

37:51.000 --> 37:53.500
Là gì vậy? Tôi nói gì sai sao?

37:53.583 --> 37:56.500
Không sao nếu cô để lông mu.
Tôi cũng thích nó.

37:56.583 --> 37:58.416
Anh nói mãi những điều đó.

37:58.500 --> 38:00.875
Chuyện tình dục về lông và nội y.

38:00.958 --> 38:03.958
Ta sẽ không bao giờ hiểu nhau.
Anh hời hợt. Đội mũ.

38:07.666 --> 38:09.125
- Chôn nó chưa?
- Rồi.

38:09.208 --> 38:14.208
Tốt. Roi, Cameron, ta sẽ đánh dấu
khu vực này như thể ta đã đào ở đó.

38:23.875 --> 38:26.250
Chào buổi sáng, mọi người! Damián.

38:28.708 --> 38:30.708
Giữa trưa rồi. Anh đã ở đâu?

38:30.791 --> 38:33.208
Tôi ngủ quên.

38:33.291 --> 38:35.166
Tối qua, tôi đã gặp một phụ nữ.

38:36.125 --> 38:40.041
Trong một quán bar đầy khói thuốc
và những người không muốn về nhà.

38:40.125 --> 38:43.041
Cô ấy lên sân khấu với một con chó và hát.

38:43.125 --> 38:46.791
Tôi chỉ muốn ở đó mãi mãi.
Tôi muốn làm con chó đó.

38:46.875 --> 38:49.541
Giúp tôi nhé. Anh phải đi với tôi.

38:49.625 --> 38:51.958
- Đi với anh?
- Ừ. Nói chuyện với cô ấy.

38:52.041 --> 38:55.583
Anh biết khoảnh khắc
khi anh trở nên say mê với ai đó đến mức

38:55.666 --> 38:58.166
anh phải biết hết?
Cô ấy là ai, cách cô ấy…

38:59.416 --> 39:03.375
Điệu cười của cô ấy.
Lẽ ra anh nên thấy cô ấy cười.

39:03.458 --> 39:04.666
Tỏa sáng!

39:05.708 --> 39:08.333
Đêm qua, tôi về phòng đó nhưng anh đi rồi.

39:09.291 --> 39:12.458
Theo 12 máy quay,
vợ của Polignac cũng không ở nhà.

39:12.541 --> 39:15.875
Tôi cứ tự hỏi… Tôi biết nghe có vẻ điên rồ

39:15.958 --> 39:18.958
nhưng liệu người phụ nữ hấp dẫn đó
là vợ Polignac?

39:19.041 --> 39:22.000
Ừ. Nhưng nó liên quan đến điều gì?

39:23.125 --> 39:27.791
Ta ở trong mớ hỗn độn. Ta đã tiến hành
một cuộc khai quật khảo cổ rất quy mô.

39:27.875 --> 39:31.958
Chúng ta sẽ tấn công gã đó
với cọc tiêu, máy búa khoan, xe ủi đất.

39:32.041 --> 39:36.416
Và anh mời tôi đi uống nước
với anh và vợ của gã sẽ bị ta cướp?

39:40.375 --> 39:45.333
Anh nói đúng. Tôi thèm khát gặp ai đó
đến nỗi tôi đã khiến kế hoạch gặp rủi ro

39:46.000 --> 39:47.500
và cả nhóm gặp nguy hiểm.

39:47.583 --> 39:51.291
Andrés, thế giới này có bốn tỷ phụ nữ.

39:51.375 --> 39:55.000
Đừng phức tạp hóa mọi việc
với vợ của gã mà sắp bị ta cướp.

39:55.958 --> 39:57.208
Linh mục đang đến.

40:01.750 --> 40:03.916
Tiến sĩ, có gì đó ở đây.

40:04.833 --> 40:06.000
Tín hiệu rất mạnh.

40:12.541 --> 40:14.041
Trông như vật bằng đồng.

40:34.000 --> 40:35.125
Đó là chén thánh!

40:36.875 --> 40:39.791
Nó trông như từ thời Đông La Mã, nhỉ?

40:42.083 --> 40:44.250
Ta cần thêm thời gian để khai quật.

40:44.333 --> 40:48.000
Ít nhất ba tuần.
Ta cũng cần mang máy móc vào.

40:48.083 --> 40:51.625
Tôi sẽ xin giấy phép cản trở giao thông
để anh có thể đỗ xe.

41:02.833 --> 41:04.625
Chính xác thì ta chờ gì ở đây?

41:07.583 --> 41:11.166
Cậu đã từng thấy
một phụ nữ trên tàu điện ngầm hay trên tàu

41:11.250 --> 41:13.791
và cậu muốn biết thêm về cô ấy chưa?

41:13.875 --> 41:14.875
Tất nhiên rồi.

41:14.958 --> 41:18.375
Chuyện đó xảy ra với tôi tối qua,
ngay trong quán bar đó.

41:18.458 --> 41:21.250
Tôi đang đợi cô ấy quay lại để bắt chuyện.

41:21.333 --> 41:23.541
Hai phút. Không hơn không kém.

41:24.125 --> 41:28.291
Hai phút? Một tiếng sẽ tốt hơn.
Đi uống nước. Tìm hiểu nhau.

41:28.375 --> 41:30.583
Mấu chốt là phải đúng hai phút.

41:31.500 --> 41:34.708
Khi cậu bị mê hoặc bởi một phụ nữ,
cậu sẽ bị ám ảnh.

41:34.791 --> 41:38.125
Khi cậu bị ám ảnh,
cậu sẽ thua, sẽ bị tổn thương.

41:38.208 --> 41:40.541
Cậu trở thành một thằng đàn ông ngu đần

41:40.625 --> 41:45.208
như bao thằng khác tiếp cận cô ấy,
cố làm cô ấy cười, cầu xin một cuộc hẹn.

41:45.291 --> 41:46.708
Sai cách rồi.

41:46.791 --> 41:48.041
Cách đúng là như nào?

41:48.125 --> 41:52.875
Theo kiểu chiến lược quân sự.
Tuần tra, tấn công, tẩu thoát.

41:54.125 --> 41:58.083
Tiếp cận cô ấy,
nói chuyện phiếm, và rời đi.

41:58.833 --> 42:02.500
Tạo ấn tượng với cô ấy
khi là đàn ông đầu tiên trong nhiều năm

42:02.583 --> 42:05.458
nghĩ đến điều gì đó
khác việc làm tình với cô ấy.

42:05.541 --> 42:07.958
Hiểu rồi. Một chiến lược thông minh.

42:09.208 --> 42:11.041
Ồ! Cô ấy đến rồi.

42:22.583 --> 42:26.583
Hãy bước vào và chào hỏi tôi
như thể hai ta là bạn lâu năm không gặp.

42:26.666 --> 42:29.833
Căn đúng hai phút. Đúng hai phút.
Đưa sách cho tôi!

42:37.083 --> 42:38.208
Cảm ơn, Bastian.

42:38.708 --> 42:41.333
Cô muốn bánh sừng bò và nước cam không?

42:41.416 --> 42:43.000
- Có, làm ơn.
- Được rồi.

42:43.083 --> 42:43.916
Cảm ơn.

42:49.000 --> 42:50.208
Chào buổi sáng.

42:50.291 --> 42:52.625
- Anh muốn gọi gì?
- Cà phê sữa.

42:52.708 --> 42:53.916
- Có ngay.
- Cảm ơn.

43:01.583 --> 43:04.416
Xin lỗi. Cô là Camille?

43:04.500 --> 43:06.625
Vâng. Ta đã gặp nhau?

43:06.708 --> 43:07.541
Không.

43:08.708 --> 43:11.250
- <i>Merci.</i>
- Tôi đang đi nghỉ ở Paris.

43:11.333 --> 43:12.958
Tên tôi là Simón.

43:13.041 --> 43:18.041
Tối qua, tôi rất vui khi được nghe cô hát.

43:18.958 --> 43:19.958
Rất ấn tượng.

43:21.666 --> 43:26.500
Tôi nói tiếng Tây Ban Nha.
Thật ra, tôi là người Mexico. Camila.

43:27.458 --> 43:31.833
Nhưng người Pháp gọi tôi là Camille.
Tôi đã sống ở Paris tám năm rồi.

43:33.166 --> 43:37.416
Cảm ơn vì những lời tốt đẹp của anh
nhưng tôi không phải ca sĩ hay gì cả.

43:41.500 --> 43:43.000
VỀ THIÊN ĐƯỜNG
CHARLES DUPOND

43:43.083 --> 43:44.125
Anh thích Dupond?

43:45.625 --> 43:48.000
Đừng nói là cô cũng thích ông ấy. <i>Merci.</i>

43:48.083 --> 43:50.500
Tôi thấy hơi khó đọc tác phẩm của ông ấy.

43:50.583 --> 43:51.625
Ông ấy nhàm chán!

43:53.375 --> 43:54.208
Ừ, phải không?

43:54.291 --> 43:58.083
Tôi đang cố đọc xong.
Nhưng nếu tôi may mắn, tôi sẽ bỏ cuộc.

44:01.500 --> 44:04.791
- Hôm qua, lẽ ra anh nên chào tôi.
- Tôi không muốn làm phiền cô.

44:05.958 --> 44:09.000
Trong khi cô hát, tôi cứ nghĩ mãi…

44:09.083 --> 44:12.000
Tôi nghĩ mãi
danh sách bài hát của cô có bài gì.

44:12.083 --> 44:15.000
Tôi nghĩ ra 20, 30 bài hát
cô có thể đã thêm vào.

44:15.916 --> 44:19.541
Tôi không dùng Spotify
nhưng tôi có vài bản thu âm.

44:20.458 --> 44:22.375
Thử đi. Nói cho tôi một cái tên.

44:23.166 --> 44:24.833
Tôi sẽ nói hai.

44:26.083 --> 44:30.291
Nếu tôi đoán đúng, cô phải đưa tôi đến nơi
mà cô cho là đặc biệt.

44:33.000 --> 44:34.125
Bắt đầu với "V".

44:35.791 --> 44:37.000
Vanessa Paradis.

44:38.375 --> 44:39.791
Và Vinícius de Moraes.

44:40.458 --> 44:42.375
Cừ lắm! Anh đúng cả hai.

44:43.958 --> 44:47.916
Tôi sẽ cho cô một tin tốt.
Cô không cần đưa tôi đi đâu cả.

44:48.000 --> 44:49.833
Tôi sắp gặp bạn tốt lâu ngày…

44:49.916 --> 44:51.666
Kìa! Anh ấy đây rồi.

44:58.000 --> 45:00.208
Lâu lắm rồi. Anh khỏe chứ?

45:00.708 --> 45:01.791
Lâu quá rồi!

45:03.916 --> 45:05.625
- Khỏe chứ?
- Tuyệt.

45:07.125 --> 45:09.416
Tôi sẽ cố đến hôm khác.

45:09.500 --> 45:11.791
Tôi hy vọng được nghe cô hát lần nữa.

45:11.875 --> 45:14.291
- Nghe ổn đấy. <i>Enchanté.</i>
- <i>Enchanté.</i>

45:14.375 --> 45:17.250
- Tận hưởng Paris.
- Cảm ơn. Tôi yêu Paris.

45:21.375 --> 45:23.625
Bình tĩnh. Bên này. Tuyệt. Đây.

45:24.166 --> 45:26.625
Giờ ta sẽ ngồi đây, được chứ?

45:27.416 --> 45:29.375
Gần cửa ra vào

45:30.000 --> 45:32.708
để ta có thể xem cô ấy có thích thú không.

45:35.791 --> 45:37.041
Làm sao ta biết được?

45:37.125 --> 45:41.083
Dễ mà. Nếu cô ấy nhìn
hoặc cười với ta khi cô ấy đi ra,

45:41.750 --> 45:42.958
việc của ta đã xong.

45:43.625 --> 45:45.208
Anh bạn. Đừng nhìn họ.

45:46.416 --> 45:50.000
- Nói đi, Roi. Bà anh sao rồi?
- Bà tôi?

45:50.083 --> 45:53.000
Cô ấy đến kìa. Mau lên. Nói với tôi.

45:53.083 --> 45:56.750
Bà tôi vẫn rất ổn ở nhà.
Bà không thay đổi gì nhiều.

45:56.833 --> 45:58.666
Mỗi lần đến thăm bà, bà…

46:06.041 --> 46:07.041
Chết tiệt, nhưng…

46:07.833 --> 46:11.291
Chuyện gì đã xảy ra?
Cô ấy còn không thèm nhìn chúng ta.

46:12.666 --> 46:17.208
Tôi chắc anh biết điều này
nhưng cô ấy là vợ của Polignac.

46:17.291 --> 46:20.000
Có lẽ đó là chuyện đã xảy ra.
Cô ấy đã kết hôn.

46:20.083 --> 46:23.583
Không.
Có lẽ tôi không để ý đến cô ấy đủ nhiều.

46:23.666 --> 46:27.250
Tôi không yêu cô ấy điên cuồng
như mọi gã đàn ông khác.

46:28.041 --> 46:31.541
Có lẽ cô ấy quá tự cao
nên nghĩ hai ta là một cặp đồng tính.

46:32.791 --> 46:37.291
Cô ấy thấy anh hát và nhảy từ cửa.
Trông như anh đã thấy Madonna.

46:37.375 --> 46:40.125
Anh bảo tôi
diễn kiểu lâu rồi không gặp nhau.

46:40.208 --> 46:42.416
Còn ba nụ hôn thì sao?

46:42.500 --> 46:43.875
Cách chào hỏi ở Paris.

46:43.958 --> 46:48.958
Anh là người Pháp? Tôi là người Pháp?
Hai gã Tây Ban Nha hôn nhau thật kỳ quặc!

46:50.041 --> 46:52.500
- Ừ.
- Thật là công cốc.

46:53.125 --> 46:54.958
Ta đã phá nát mối quan hệ này.

46:55.666 --> 46:58.208
Quý khách để quên sách ở quầy rượu.

47:01.791 --> 47:03.875
Tôi trông có vẻ thích Dupond không?

47:13.666 --> 47:17.250
Cameron, đánh dấu đường hầm.
Vài người chưa từng ra khỏi đây.

47:30.791 --> 47:34.583
XƯƠNG CỐT TỪ NGHĨA ĐỊA INNOCENTS
CHUYỂN ĐẾN VÀO THÁNG 4 NĂM 1786

47:46.000 --> 47:47.041
Lối đó.

48:06.458 --> 48:07.541
Lối đó?

48:08.083 --> 48:09.083
Không.

48:11.083 --> 48:12.083
Lối kia.

48:40.916 --> 48:41.791
Nó

48:43.041 --> 48:45.708
ở ngay đây.

48:45.791 --> 48:49.083
Ta sẽ đào một đường hầm
dài 14 mét với độ dốc 27 độ

48:49.166 --> 48:52.916
để tiếp cận tường chắn
ở tầng hầm của nhà đấu giá.

49:00.458 --> 49:03.583
Ta phải luôn đào theo hướng của tia laze.

49:11.041 --> 49:12.708
CAMILLE PHÁT BIỂU Ở SORBONNE

49:13.583 --> 49:14.416
<i>A lô?</i>

49:14.500 --> 49:16.583
<i>Anh yêu, em sẽ đến muộn.</i>

49:16.666 --> 49:21.083
Lấy quần áo của em và mang xuống dưới nhà,
không thì ta sẽ trễ buổi diễn.

49:21.166 --> 49:22.166
<i>Buổi diễn nào?</i>

49:23.333 --> 49:26.125
<i>Ở nhà hát.</i>
<i>Em đã nói với anh từ ba ngày trước.</i>

49:26.208 --> 49:28.041
<i>Xin lỗi, Camille. Anh quên mất.</i>

49:28.125 --> 49:30.625
<i>Anh sẽ ăn tối ở đại sứ quán Ý 30 phút nữa.</i>

49:30.708 --> 49:33.250
Nó quan trọng với em. Bạn em sẽ biểu diễn.

49:35.333 --> 49:39.833
Vợ chồng Pháp gặp rắc rối, sếp ơi.
Hắn quên việc đưa vợ đến nhà hát. Vợ bực.

49:40.916 --> 49:42.583
<i>Em chưa từng yêu cầu anh gì.</i>

49:42.666 --> 49:47.125
- Em dự mọi sự kiện của anh.
<i>- Anh không thể thay đổi quy trình của họ.</i>

49:47.750 --> 49:49.666
Sáng nay, lẽ ra em nên nhắc anh.

49:49.750 --> 49:52.750
Vậy giờ em phải nhắc anh
về kế hoạch của anh với em?

49:53.791 --> 49:55.958
Quên đi. Em sẽ đi nhà hát một mình.

49:57.500 --> 50:00.291
Hắn mong cô ấy nhắc
về kế hoạch của hắn? Đồ ngu!

50:04.750 --> 50:06.583
Bộ lễ phục của tôi. Tôi cần nó.

50:06.666 --> 50:07.791
Anh đi đâu vậy?

50:07.875 --> 50:08.833
Đến nhà hát.

50:11.375 --> 50:14.083
Đánh bóng giày tôi bằng máy đánh bóng.
Đi thôi.

50:35.458 --> 50:36.708
Giáo sư Vázquez?

50:38.291 --> 50:39.291
Vâng, thưa Cha?

50:40.791 --> 50:45.083
Tôi mang cho anh ít đồ ăn uống.

50:45.166 --> 50:47.000
Không cần đâu.

50:47.083 --> 50:50.541
Chà, tôi có việc muốn nhờ anh.

50:52.250 --> 50:54.208
Cho tôi mượn chén thánh nhé?

50:55.250 --> 50:58.291
Chén thánh? Để làm gì?

50:58.375 --> 51:03.375
Tôi sắp đi Tây Ban Nha,
và hy vọng ghé qua trường đại học của anh

51:03.458 --> 51:06.458
để cho hiệu trưởng xem.

51:07.083 --> 51:11.291
Không được nói về các cuộc khai quật
đến khi có các kết quả rõ ràng hơn.

51:11.375 --> 51:14.708
Có nhiều lý do
nhưng chủ yếu là vì an ninh.

51:16.000 --> 51:17.958
Nhưng hiệu trưởng phải biết.

51:18.458 --> 51:22.875
Hợp lý mà. Sao ông ấy không biết
ta tìm thấy chén thánh thế kỷ thứ tư

51:22.958 --> 51:25.833
và có thể tìm thấy nhà thờ cổ nhất Paris?

51:25.916 --> 51:27.708
Không đúng lúc, thưa Cha.

51:30.125 --> 51:33.416
Tôi hiểu các vị muốn báo tin cho ông ấy

51:33.500 --> 51:36.875
nhưng đây là nhà thờ của tôi
và tôi sẽ báo tin cho ông ấy.

51:38.125 --> 51:39.791
Chén thánh đâu rồi? Ồ!

51:54.375 --> 51:57.541
Sao ông ấy không thể mang chén thánh đi?

52:04.708 --> 52:06.375
Đó là nhà thờ của ông ấy.

52:08.541 --> 52:10.125
Chén thánh của ông ấy.

52:12.000 --> 52:13.375
Ông ấy sẽ lấy nó.

52:15.000 --> 52:17.416
CẨN THẬN CÓ CHÓ

52:20.708 --> 52:22.666
Cảm ơn, Giáo sư.

52:22.750 --> 52:27.208
Tôi sẽ thu dọn hành lý.
Chuyến bay của tôi khởi hành lúc 8:30.

52:27.833 --> 52:28.750
Tạm biệt!

52:36.750 --> 52:38.500
- Damián?
<i>- Linh mục đã lấy chén thánh.</i>

52:38.583 --> 52:42.625
Ông ấy sẽ cầm nó qua hải quan
và cho hiệu trưởng xem.

52:42.708 --> 52:46.041
Ta sẽ bị lộ trong 12 giờ nữa
và cảnh sát sẽ đến đây.

52:56.625 --> 53:01.208
<i>Nhiều tháng chuẩn bị vất vả, mất ngủ,</i>
<i>hưng phấn lên kế hoạch cho vụ trộm này,</i>

53:01.291 --> 53:04.125
<i>và nó sẽ thành công cốc</i>
<i>vì gã linh mục phù phiếm.</i>

53:04.208 --> 53:07.291
<i>Tôi phải là người nhắc gã rằng</i>
<i>kiêu hãnh là tội lớn</i>

53:07.375 --> 53:10.375
<i>và địa ngục là cái giá phải trả</i>
<i>khi quên đi điều đó.</i>

53:10.458 --> 53:14.375
<i>Nhưng nàng ấy đang ở bên kia đường</i>
<i>và không biết nàng đang đợi tôi.</i>

53:14.458 --> 53:18.458
<i>Chúng tôi có thể cùng viết nên</i>
<i>câu chuyện tình tuyệt nhất quả đất.</i>

53:18.541 --> 53:23.750
<i>Các hành tinh đã cho phép chúng tôi</i>
<i>có cơ hội cùng đi nhà hát.</i>

53:23.833 --> 53:25.375
<i>Tình huống khó xử của tôi.</i>

53:25.458 --> 53:28.541
<i>Phải chọn một trong hai thứ</i>
<i>làm thế giới xoay chuyển,</i>

53:28.625 --> 53:30.416
<i>tiền bạc hoặc tình yêu.</i>

53:46.041 --> 53:47.208
<i>Nghe này, Roi.</i>

53:47.291 --> 53:49.500
Ta cần chặn đường chén thánh.

53:49.583 --> 53:51.833
Làm mọi cách để lấy lại nó,

53:51.916 --> 53:54.916
dù cậu phải treo cổ hắn
trong nhà vệ sinh ở sân bay.

53:55.000 --> 53:56.958
Không có nó thì đừng quay lại.

54:02.166 --> 54:04.666
<i>Ai quan tâm tình yêu kết thúc hay phai mờ?</i>

54:05.416 --> 54:07.666
<i>Tình yêu là lý do duy nhất để sống.</i>

54:14.958 --> 54:16.083
Camille!

54:17.333 --> 54:18.166
Camille!

54:20.625 --> 54:23.583
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ
BERLIN VÀ NHỮNG VIÊN ĐÁ QUÝ PARIS

55:56.666 --> 55:59.000
Biên dịch: Tân Nguyễn
VÀ NHỮNG VIÊN ĐÁ QUÝ PARIS
